Главная Изучение иврита Учебные материалы Арамейские идиомы в иврите
Арамейские идиомы в иврите
Автор: Марк Харах מארק חרך   
09.02.2012 17:54

 

Из арамейского языка в иврит перешло большое количество слов. В представленных ниже идиомах (устойчивых словосочетаниях) слова в исконно арамейском варианте написания.

 

 

 

אדרבא
адраба "сколько душе угодно, пожалуйста; тем более, как раз наоборот (обратное верно)"


אומדנא דדינא

умдана дэ-дайяна  "сумма (или количество), по решению судьи /юр./"  

אפכא מסתברא 
и
фха мистабра   "верным будет противоположное" (дословно: "противоположность выясняется")

 

ארעא דקודשא
а
рЪа дэ-Кудша   "Святая Земля"

 

אתרא קדישא

атра Кадиша   "святое место"

 

 

בנחותא
бэ-нэХута   "с удовольствие, в удобстве"


בסיעתא דשמיא
бэ-сиЪата ди-шмайя   "с помощью Небес"

(это же выражение на письме чаще употребляется в виде аббревиатуры בס"ד  басад)



בצוותא

бэ-цаВта   "в коллективе; вместе, коллективно"

 


בר-סמכא

бар-самха   "авторитет, знаток"   

 

בר-קיימא

бар-Кэйама   "способный осуществиться, надежный"

 

בריש גלי

бэ-рэш гэлэ   "с открытым лицом", подразумевается - "открыто, громогласно"

 

גברא רבא

гавра раба   "большой человек, важная персона"

 

גירסא דינקותא

гирса дэ-йанКу:та     "усвоенное с ранних лет, впитанное с молоком матери"

 

דא עקא

да-ЪаКа   "как назло"

 

דאורייתא

дэ-орайта   "согласно заповеди из Торы"

 

דרבנן

дэ-рабанан   "согласно постановлениям раввинов"

 

די לחכימא ברמיזא

дай лэ-Хакима бэ-рэмиза   "Умному достаточно намека"

 

דינא דמלכותא
дина дэмалхута
  "государственный закон"

 

ותו לא

Уа-ту ло   "и больше ничего"

 

זיקוקי די-נור

зиКуКэй ди-нур   "фейерверк; бенгальский огонь"

 

זיקוקין דנור
зиКуКин дэ-нур   "фейерверк; бенгальский огонь (дословно: искры огня)"

 

חילופי גברי

Хилуфэй гаврэ   "перемены на ответственных постах"

 

טירחא דציבורא

"ТирХа дэ-цибура   "общественная обуза"

 

כל חמירא וחמיעא

коль Хамира Уэ-ХамиЪа   "вся закваска и квасное"

(продукты питания, запрещенные к употреблению в пасхальный период – согласно канонам иудаизма)

 

כעפרא דארעא

кэ-Ъофра дэ-арЪа   "как прах земли; в пух и прах"

 

כשר למהדרין

кашэр лэ-мэhадрин   " кошерно (соответствует законам питания в иудаизме) для привередливых"

 

לגמרי

лэ-гамрэ   "совсем, полностью, до конца"

 

לכל מאן דבעי

лэ-холь ма:н дэ-баЪи   "любому заинтересованному лицу (юр.)"

 

מאידך גיסא

мэ-идах гиса   "с другой стороны"

 

מחד גיסא

мэ-Хад гиса    "с одной стороны"

 

מן קדמת דנא 
мин Кэдмат дэна   "с давних времен"


מרא דאתרא

мара дэ-атра   "хозяин, господин этого места, старший", в религиозных общинах подразумевается - "главный раввин населенного пункта"

 

נכסי דלא ניידי

нихсэ дэ-ла найдэ   "недвижимость, недвижимое имущество"

 

נכסי ניידי

нихсэ найдэ   "движимое имущество"

 

נפקא מינה 
нафКа мина
h   "отсюда следует" (дословно: "выходит из него")

 

סבא רבא

саба раба   прадедушка   

סבתא רבתא

савта равта   прабабушка

 

סטרא אחרא

саТра аХра   "темные силы" (дословно "другая сторона")

 

לעילא ולעילא

лэЪэла у-лэ-Ъэла  "отлично, лучшим образом"  

עורבא פרח

Ъорва параХ   "ворон полетел" – подразумевается - "ложная или искаженная информация; журналистская утка"

 

עפרא לפומך
Ъофра лэ-фумах   "пепел тебе в рот", подразумевается - "Типун тебе на язык"

 

עקבתא דמשיחא

ЪиКвата дэ-машиХа  "след (признак) Машиаха (Мессии)",

подразумевается "подтверждение начала эры Машиаха

קמחא דפסחא
КимХа дэ-писХа  
"мука для пасхальной мацы", в иврите – "помощь нуждающимся перед праздником Песах"

 

קמחא טחינא
КимХа ТаХина   "перемолотая мука", подразумевается - "банальность"

 

רחמנא לצלן

раХмана лицлан   "не дай Бог" (возможен вариант написания: ליצלן)

 

שופרא דשופרא

шуфра дэ-шуфра   "лучшее из лучшего"

 

תרתי משמע

тартэ машмаЪ   "в двояком смысле; во всех значениях"



 

Материал будет пополняться

 

 

 

 


 


 


 

 

Обновлено 15.06.2016 17:21
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!