Главная Изучение иврита Учебные материалы Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית - Анекдот о помятых шекелях
Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית - Анекдот о помятых шекелях
Автор: Марк Харах מארק חרך   
18.04.2011 15:48
Индекс материала
Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית
Анекдот о спортсмене и собаке
Анекдот о помятых шекелях
Анекдот о сапожнике
Все страницы

 


Анекдот о помятых шекелях

 

אישה שואלת את בעלה:

-  ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?

-   אף פעם לא ראיתי.

-   אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.

Транскрипция:

иша шоэлэт эт бэала:

- раита паам мэа элэф шэкэль мэкуматим?

- аф паам ло раити.

- аз тистакэль аль hа-рэхэв hэ-хадаш шэлану.

 

 

אישה שואלת את בעלה:

-  ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?

-   אף פעם לא ראיתי.

-   אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.

Перевод

Жена спрашивает мужа:

-    Ты видел когда-нибудь помятые сто тысяч шекелей?

-    Ни разу не видел.

-    Тогда посмотри на нашу новую машину.

 

 

Грамматический комментарий

 

В классическом иврите слово אשה иша «женщина; жена» пишется без буквы י. В современном языке существует тенденция, что написание буквы י для передачи гласного и в корне слова не воспринимается как ошибка и даже желательно. Например, слово симха  «радость» можно написать так: שימחה. Это делается с целью исключения разночтений, потому что слово שמחה можно прочитать как симха «радость», самха «она радовалась», смэха «радостная».

 

Слово פעם паам переводится как «один раз; однажды, хотя бы разок, когда-нибудь».

 

Частица אף аф в словосочетании используется для передачи отрицания. Например:

Ни разу  аф паам  אף פעם

Никто (дословно: «ни один») аф эхад  אף אחד

Ни одно место аф маком  אף מקום

Ни в одном месте; нигде бэ-аф маком  באף מקום

Ни в одно место; никуда  лэ-аф маком  לאף מקום

 

 

Если речь идет о единицах измерения (или денежных единицах) и их количество больше 10, тогда единица измерения может ставиться в единственном числе. Например, אלף שקל  элэф шэкэль "тысяча шекелей". Сравните:  חמישה שקלים хамиша шкалим  "пять шекелей".

 

В слове תסתכל тистакэль – корень סכל. Первая буква корня поменялась местами с буквой ת из приставки, согласно правилам «поведения приставки».

 

Определенный артикль ה hа- перед гортанными в некоторых случаях (не во всех!) звучит hэ-, а не hа-. В современном языке эта особенность проявляется только в речи профессиональных чтецов, дикторов, а также выходцев из восточных стран, способных правильно произнести гортанные звуки.

 

 



 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!