Главная Изучение иврита Учебные материалы Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית
Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית
Автор: Марк Харах מארק חרך   
18.04.2011 15:48
Индекс материала
Анекдоты на иврите - בדיחות בעברית
Анекдот о спортсмене и собаке
Анекдот о помятых шекелях
Анекдот о сапожнике
Все страницы

В данном материале представлены ссылки на анекдоты-видео, а также тексты анекдотов с переводом и транскрипцией, словарики слов по теме.


Учебные анекдоты в формате видео

Для изучающих на начальном уровне

416. О наведении порядка;

427. О телефонном разговоре двух подруг;


430. О стуле в музее;

437. О вечеринке;

508. история о беременной пассажирке

517. Анекдот о звонке директору цирка – на лёгком иврите

522. анекдот о попытке знакомства на улице

523. анекдот про ученика и учителя

524. анекдот о «плохом самочувствии»

526. анекдот о «прямом угле»

566. Анекдот о порошке против слонов - на иврите;

572. Анекдот о предлогах в иврите

586. Анекдот о репатрианте на стройке


Для изучающих иврит на среднем уровне

2. Анекдот о соседе и собаке

87. Анекдот о спортсмене и собаке

88. Анекдот о сапожнике

111. Читаем анекдоты (отрывок занятия)

174. Гриша переводит на иврит одесские анекдоты;

417. О психометрическом тесте;

418. Об игре в нарды;

440. Загадка про кошек;

565. (со звуком) Анекдот про оценку за контрольную;

583. О 
происшествии (черный юмор)


Для изучающих иврит на продвинутом уровне

144. Вызванный по тревоге

149. "Застрял на первой странице"

171. О помятых шекелях

121. Анекдот на арамейском (диалект Вавилонского Талмуда) - с переводом на иврит и русский

562.о соседях (черный юмор);

Анекдот о соседе и собаке


Новый житель в многоквартирном доме слышит звонок в дверь, открывает и видит соседа, и с ним собака.

Гость с собакой вошли.

Сосед сидел в гостиной и рассказывал о правилах платежей домовому комитету. Тем временем, собака разорвала ткань кресла и испачкала ковер.

Когда сосед встал, чтобы уйти, сказал ему новый житель: "Я рад, что ты пришел, но, если можно, в следующий раз не приводить с собой собаку".

"Это не моя собака. Она лежала возле двери, я думал, что она твоя", - ответил ему сосед.



тошав хадаш бэ-биньян шама цильцуль ба-дэлет, патах вэ-раа шахэн вэ-ито кэлэв.

hа-орэах им hа-кэлэв нихнэсу.

hа-шахэн яшав ба-салон вэ-сипэр аль клалэй-ташлумим ла-ваад-hа-баит. вэ-бэйнтаим hа-кэлэв кара эт бад-hа-курса вэ-лихлэх эт hа-шатиах.

кшэ-hа-­шахэн кам кэдэй лалэхэт, амар ло hа-тошав hа-хадаш: ани самэах шэ-бата, аваль, им эфшар, ба-паам hа-баа ло лэhави итха эт hа-кэлэв.

зэ ло кэлэв шэли, hу шахав лэ-яд hа-дэлэт, хашавти шэ hу шэльха, - ана hа-шахэн.

תושב חדש בבניין שמע צלצול בדלת, פתח וראה שכן ואיתו כלב.

האורח עם הכלב נכנסו.

השכן ישב בסלון וסיפר על כללי תשלומים לוועד הבית. ובינתיים, הכלב קרע את בד הכורסה וליכלך את השטיח.

כשהשכן קם כדי ללכת, אמר לו התושב החדש: "אני שמח שבאת, אבל, אם אפשר, בפעם הבאה לא להביא איתך את הכלב".

"זה לא כלב שלי, הוא שכב ליד הדלת, חשבתי שהוא שלך", - ענה השכן.


Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести книги - информация


Словарик

 

תושב житель тошав

חדש новый хадаш

בניין здание, строение, дом биньян

שמע он услышал, он слушал шама

צלצול звонок цильцуль

דלת дверь дэлет

פתח  он откры(ва)л патах

ראה он увидел, он видел раа

שכן сосед шахэн

איתו с ним ито

כלב собака кэлэв

אורח гость орэах

עם с им

ה- определенный артикль ha-, а

נכנס он вошел нихнас

ישב сидел яшав

סלון гостиная комната салон

סיפר он рассказ(ыв)ал сипэр

על о, об; на аль

כלל правило клаль

של  частица определения принадлежности шэль

תשלום платеж, плата ташлум

ל- частица направления; частица образования дательного падежа лэ

ועד הבית домовой комитет ваад hа-баит

בינתיים пока что, между тем бэйнтаим

קרע он разорвал, он порвал кара

את   частица образования винительного падежа эт

בד הכורסה ткань кресла бад hа-курса

ליכלך испачкал лихлэх

השטיח ковер шатиах

כש- когда (не в вопросе), в то время, когда… кшэ

קם он встал, он поднялся кам

כדי чтобы кэдэй

ללכת уйти, пойти лалэхэт

אמר он сказал, он говорил амар

לו ему ло

אני я ани

שמח рад

ש- что союз шэ

באת ты пришел, ты прибыл, ты приехал бата

אבל но аваль

אם если им

אפשר возможно, можно эфшар

פעם раз паам

הבא следующий hа-ба

לא частица отрицания ло

להביא приводить, приносить, привозить, доставлять лэhави

איתך с тобой итха

זה это зэ

שלי мой шэли

הוא он

שכב он лежал шахав

ליד рядом лэяд

חשבתי я подумал, я думал хашавти

שלך твой при обращении к мужчине шэльха

ענה он ответил ана



 


 


Анекдот о спортсмене и собаке


Спортсмен бежит по парку. Вдруг появляется большая собака и начинает преследовать спортсмена вокруг круглого газона.

Через минуту появляется хозяин собаки и кричит спортсмену: "Быстро, собака догонит тебя".

"Не нужно переживать, я уже обгоняю ее на несколько кругов", - отвечает спортсмен.


спортай рац бэ-парк

питъом мофиа кэлэв гадоль вэ-матхиль лирдоф ахарэй hа-спортай мисавив лэ-мидшаа агула.

бэод дака мофиа бэаль hа-кэлэв вэ-цоэк ла-спортай: маhэр! hа-кэлэв ясиг отха!

ло царих лидъог, ани окэф ото бэ-кама сивувим, - онэ hа-спортай.

ספורטאי רץ בפארק.

פתאום מופיע כלב גדול ומתחיל לרדוף אחרי הספורטאי מסביב למדשאה עגולה.

בעוד דקה מופיע בעל הכלב וצועק לספורטאי: "מהר! הכלב ישיג אותך".

"לא צריך לדאוג, אני כבר עוקף אותו בכמה סיבובים", - עונה הספורטאי.


Словарик


ספורטאי спортсмен спортай

רץ бегаю, бежит, бегает рац

פתאום вдруг питъом

מופיע появляется мофиа

גדול большой гадоль

מתחיל начинает матхиль

לרדוף преследовать; гнаться лирдоф

אחרי после, за ахарэй

מסביב вокруг мисавив

מדשאה газон мидшаа

עגול круглый аголь

בעוד через о времени бэод

דקה минута дака

בעל господин, муж бааль

В современном языке слово בעל в сопряжении может означать "хозяин, обладатель". Например: בעל הבית  бэаль-hа-баит  "хозяин дома; хозяин", בעל הכלב  бэаль-hа-кэлэв  "хозяин собаки". Не в сопряжении значение "хозяин, обладатель, владелец" передаётся словом בעלים  бэалим, при этом это же слово переводится как "хозяева, владельцы" (множественное число).

צועק кричит цоэк

מהר быстро маhэр

ישיג он достигнет, он достанет ясиг

אותך тебя отха

צריך нужно царих

Об особенностях использования глагола צריך читайте здесь.

לדאוג переживать, волноваться; заботиться лидъог

כבר уже квар

עוקף обгоняет, обходит; объездной окэф

אותו его ото

כמה сколько, несколько кама

סיבוב круг, поворот по кругу сивув

 

 


 


Анекдот о помятых шекелях

 

אישה שואלת את בעלה:

-  ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?

-   אף פעם לא ראיתי.

-   אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.

Транскрипция:

иша шоэлэт эт бэала:

- раита паам мэа элэф шэкэль мэкуматим?

- аф паам ло раити.

- аз тистакэль аль hа-рэхэв hэ-хадаш шэлану.

 

 

אישה שואלת את בעלה:

-  ראית פעם מאה אלף שקל מקומטים?

-   אף פעם לא ראיתי.

-   אז תסתכל על הרכב החדש שלנו.

Перевод

Жена спрашивает мужа:

-    Ты видел когда-нибудь помятые сто тысяч шекелей?

-    Ни разу не видел.

-    Тогда посмотри на нашу новую машину.

 

 

Грамматический комментарий

 

В классическом иврите слово אשה иша «женщина; жена» пишется без буквы י. В современном языке существует тенденция, что написание буквы י для передачи гласного и в корне слова не воспринимается как ошибка и даже желательно. Например, слово симха  «радость» можно написать так: שימחה. Это делается с целью исключения разночтений, потому что слово שמחה можно прочитать как симха «радость», самха «она радовалась», смэха «радостная».

 

Слово פעם паам переводится как «один раз; однажды, хотя бы разок, когда-нибудь».

 

Частица אף аф в словосочетании используется для передачи отрицания. Например:

Ни разу  аф паам  אף פעם

Никто (дословно: «ни один») аф эхад  אף אחד

Ни одно место аф маком  אף מקום

Ни в одном месте; нигде бэ-аф маком  באף מקום

Ни в одно место; никуда  лэ-аф маком  לאף מקום

 

 

Если речь идет о единицах измерения (или денежных единицах) и их количество больше 10, тогда единица измерения может ставиться в единственном числе. Например, אלף שקל  элэф шэкэль "тысяча шекелей". Сравните:  חמישה שקלים хамиша шкалим  "пять шекелей".

 

В слове תסתכל тистакэль – корень סכל. Первая буква корня поменялась местами с буквой ת из приставки, согласно правилам «поведения приставки».

 

Определенный артикль ה hа- перед гортанными в некоторых случаях (не во всех!) звучит hэ-, а не hа-. В современном языке эта особенность проявляется только в речи профессиональных чтецов, дикторов, а также выходцев из восточных стран, способных правильно произнести гортанные звуки.

 

 


 

Анекдот о сапожнике


לקוח שואל את הסנדלר:

- נעליים שלי מוכנות?

- כן, - עונה הסנדלר. – אתה חייב שלושים שקל על התיקון.

- רק שלושים? אתמול אמרת "שישים שקל".

- זה בסדר, אל תדאג. פשוט נעל אחת הלכה לאיבוד.

 

лакоах шоэль эт hа-сандлар:

- наалаим шэли муханот?

- кэн, - онэ hа-сандлар. – ата хаяв шлошим шэкэль аль hа-тикун.

- рак шлошим? этмоль амарта шишим шэкэль.

- зэ бэ-сэдэр, аль тидъаг. пашут нааль ахат hалха ла-ибуд.

 

Клиент спрашивает сапожника:
- Мои ботинки готовы?
- Да, - отвечает сапожник. – Ты должен тридцать шекелей за ремонт.
- Только тридцать? Вчера ты сказал: «шестьдесят шекелей».
- Всё нормально, не переживай. Просто один ботинок потерялся.

 

 

Грамматический комментарий

 

Слово נעל  нааль – женского рода. Подробней об этом слове читайте здесь.

 

О возможных переводах предлога על читайте в словаре.

 

Если речь идёт об единицах измерения, то при количестве более 10 единица измерения может упоминаться в единственном числе. Поэтому сказано: שלושים שקל  шлошим шэкэль (дословно: «тридцать шекель»), а не שלושים שקלים шлошим шкалим «тридцать шекелей». Еще пример см. здесь.

 

Если Вы не знаете, почему в слове тикун «ремонт» нужно писать  букву ת, пройдите по ссылке.

 

Выражение בסדר бэ-сэдэр  «в порядке» в разговорном языке используется в значении «хорошо; нормально; правильно». Выражение זה בסדר зэ бэ-сэдэр  «это в порядке» по смыслу может означать «всё нормально; всё хорошо; нет никаких проблем».

 

Напомним, что для отрицания в повелительном наклонении используется частица אל аль. Например: אל תדאג  аль тидъаг  «не переживай». Сравните: לא תדאג  ло тидъаг  переводится «ты не будешь переживать».

 

О выражении ללכת לאיבוד лалэхэт ла-ибуд  «потеряться» читайте здесь.

 


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!