Главная Изучение арабского Учебные материалы по арабскому Перепутье души – стихи Салмана Масалхи
Перепутье души – стихи Салмана Масалхи
26.05.2012 19:09
Индекс материала
Перепутье души – стихи Салмана Масалхи
Слова из текста и родственные слова из иврита
Все страницы

В этом материале представлено стихотворение арабского поэта Салмана Масалхи, транскрипция, литературный перевод Йорама Лемельмана и стихи Ирины Бегань.

 

Читателям также предлагается сравнить арабские слова с "однокоренными" ивритскими словами.


Стихотворение печатается по изданию: Салман Масалха "Восточные макамы", Иерусалим, 1991 год


Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

 

مفرق الروح

 

زمان من الكلمة المزمنة،

تفتّت في قرنة من مكان عتيق،

على اليدين سلال

رمت فارسا في الطريق

بغير خيول

 

كلام، كلام هي الزوبعة.

فحين يقوم الفؤاد على صرخة في الطريق،

يخلّف درب السماء

ويأخذ قلبي معه.

 

قليل من الليل هذي الكؤوس.

قليل من اللحظة المستبدّة.

تردّ البحار الى نهرا في النفوس،

وترسم قوسا بلون الدموع،

وترحل بعده.

 

على مفرق الروح التقيت الضياء،

يشعّ على حلم العاصفة.

وبين الندى في العيون،

وبين النجوم،

نسيت اللقاء.

Транскрипция

 

мафриКу-р-ру:Х

зама:н
 мин  аль-калимати-ль-музмина,
тафаттата фи Курнатин
 мин  мака:н  Ъати:К.
Ъаля-ль-йадэйни
 сила:ль
рамат фа:рисан
 фи-Т-Тари:К
биГэйри
 хуйу:ль.

кала:м , кала:м
 hийа - з-заУбаЪа.
фаХи:н
 йаКу:му - ль-фуа:д  Ъаля  Сархатин   фи-Т-Тари:К,
йухаллифу
 дарба-с-сама:
Уа-йахузу
 Калби  маЪаhу.

Кали:ль
 мин  аль-лейль   hазйи-ль-куу:с,
Кали:ль
 мин  аль-лаХЗати-ль-мустабидда.
тарадду -ль-биХа:р
 иля  наhриhа:  фи-н-нуфу:с,
Уа-тарсуму
 КаУсан   билаУни-д-думу:Ъ,
Уа-тарХалу
 баЪдаhу.

Ъаля
 мафриКы-р-ру:Х  ильтаКайту  -Д-Дыйа:,
йашаЪЪу
 Ъаля  Хульми- ль-Ъа:Сыфа.
Уа-бэйна- н-нада:
 фи -ль-Ъуйу:н,
Уа-бэйна- н-нуджу:м,
наси:ту -ль-лиКа:.

 



Перепутье  души

стихотворение Салмана Масальхи в литературном переводе Йорама Лемельмана

Время, чья
 суть – непрерывность,
Раскололось в
 куски в уголке, где все древностью дышит.
Руки
 ношей  полны,
Что
 всадника  в  путь  поманила,
Ему
 лошадей  не  дав.

Ураганы
 вокруг – все слова  да  слова.
Но
 стоит  лишь  воплю  сознанье  пронзить  в  пути –
Оставит
 небес  крутизну
И
 сердце  возьмет  с  собой.

Грезы
 бокалы  родят, что  ночи  сродни,
Своеволью
 мгновения   вдруг  отдавая  во  власть.
Морями
 наполнит  иссохшие  реки  души,
И
  рвение  стрел  погасит, слезой  оросив,
Да
 с  тем  и  уйдет.

На
 перепутье  души  дивный  свет  мне  раз  засиял,
И
 мечта  грозовая  блеснула  навстречу  мне.
Но в плену слезной
 влаги  глаз,
Но
 средь  блещущих  звезд,
Позабыл
 я  о  ней.

 

 

Перепутье души

стихотворение Ирины Бегань (с участием Марка Хараха), по мотивам произведения Салмана Масалхи

 

Время минуло от данного слова.
Древнего места уступы раскрошены.
Вместо коней, на запястьях оковы...
Всадник один на распутье заброшенном...

Криком слова, как потоком омытые,
Путь изменяя, к вершинам возносятся.
К небу просторному, к небу забытому
Сердце мое утомленное просится.

... Грезы ночные в бокалы разлиты.

Реки, в моря возвращаясь, волнуются.
И те мгновенья остались со мною...
Радуга вдруг сквозь ресницы рисуется,
И исчезает вдали со слезою.

Свет в перепутье души одурманенной
Бурей мечты мои смог обратить.
И среди звезд, с взором глаз затуманенных,
Я эту встречу сумел позабыть...


Знатокам семитских языков предлагается сравнить арабские слова из текста стихотворения с "однокоренными" ивритскими словами (смотрите следующую страницу).


Читайте также "Я Вас любил..." А. Пушкина в переводе Марка Хараха на иврит. Прослушать перевод можно здесь.



 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!