Породы арабского глагола
Автор: Йорам Лемельман   
06.12.2011 11:49
Индекс материала
Породы арабского глагола
Глагольная основа
Все страницы

Ниже приводятся породы арабского глагола с кратким указанием их основного значения и способа образования глагольных форм (прош. и наст./буд. времени).


Кроме того, указываются параллели между арабскими породами и ивритскими биньянами.

 

В верхнем ряду указаны активные породы, а ниже – соответствующие им возвратные породы. В качестве примера используется глаголы с корнем كتب .

 

arav-glagol

 

9-я порода (IX) употребляется редко. В нее входят глаголы, связанные с прилагательными, в основном – обозначающие цвета («зеленеть», «краснеть» и т. п.).


(I)      ка́таба «писать» исходная порода, соответствует биньяну פעל).


(VIIинка́таба «писаться»пассивное соответствие от (I), обычно – в некотором особом значении, соответствует биньяну נפעל.


(VIII)   икта́таба «переписывать для себя, снимать копию» – возвратная форма, имеющая значения действия над самим собой («себя»), или же действия в собственных интересах, с какой-то особой целью («для себя»); близко к биньяну פעל или к התפעל.

_ _ _


 

 (II)   ка́ттаба «заставлять писать; писать много; формировать колонны (создавать «строки» из воинов)» действие, усиленное по сравнению с I, создание условий для совершения этого действия другими («расширение масштабов действия»). Соответствует биньяну פיעל).


(V)    така́ттаба «выстраиваться колоннами («строками»)»возвратное соответствие к (II), ко всем вариантам его значений или лишь к одному из них. Соответствует биньяну התפעל.

_ _ _


 

(III)   ка́:таба «писать кому либо, корреспондировать, состоять в переписке» выражает приглашение к совместному действию, вовлечение в деятельность. В иврите отсутствует.


(VI)   така́:таба «переписываться» возвратное соответствие к (III) – идея совместного или взаимного действия («друг с другом, друг друга»). В иврите передается התפעל.

_ _ _


 

(IV)   а́ктаба «диктовать («побуждать писать»)» побуждение к совершению действия, передаваемого породой I, приказ/просьба делать. Соответствует הפעיל.


(X)    иста́ктаба «заказывать переписку книги; просить или давать писать; просить переписать (для себя)»возвратное соответствие от (IV) : вовлекать себя в действие, передаваемое породой I , стремиться к его завершению или же делать (IV) в собственных интересах, извлекать из него выгоду. Соответствует הופעל и התפעל.

 


Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам



Обновлено 15.03.2017 13:41
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!