Изречения Царя Шломо
Автор: Йорам Лемельман   
29.11.2011 13:16
Индекс материала
Изречения Царя Шломо
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Все страницы


Говорил Царь Шломо...

אמר מלך שלמה...

амар мэлэх шломо

وقال سليمان الحكيم, نبي وملك من ملوك اليهود..


Уа-Кала сулэйма:н аль-Хаки:м, наби Уа-малик мин мулу:ки -ль-йаhу:д

 

Царь Шломо – еврейский царь, правивший объединенным Израильским царством. В русской литературе его называют Царем Соломоном.


В арабской традиции Царя Шломо называют الحكيم سليمان Сулэйман аль-Хаким («Сулейман Мудрый»). Его также считают пророком.

 

Царь Шломо. Гравюра Густава Доре

В данном материале представлены изречения Царя Шломо из книги «Мишлей» (по-русски называемой «Притчи Царя Соломона»).

 

Особо выделяются родственные и похожие слова в арабском языке и иврите. Например:

قال  он сказал  Кала

קול  голос  Коль

 

حكيم  мудрец; мудрый  Хаки:м

חכם  мудрец; мудрый  Хахам

 

نبي  пророк  наби

נביא  пророк  нави

 

ملك  царь; король  малик

מלך  царь; король мэлэх

 

Изречения в материале приводятся с огласовками. Некоторые слова из изречений в современном языке не используются, либо имеют другой смысл, поэтому не стоит их использовать вне контекста.


Отметим, что на сайте AXAZ.org транскрипция ивритских слов соответствует их современному звучанию, в котором гортанность звуков игнорируется, однако в данном материале, учитывая информацию из древнего источника, транскрипция передает звуки в их классическом звучании:


Буква ו «УаУ» передает отсутствующий в русском языке согласный «Уа» (краткое у, произносимое с выпяченными губами, как w в английском). В транскрипции данного материала обозначается У. В случаях, когда эта буква передает гласные у или о – обозначается гласными незаглавными буквами.


Буква ק «Куф» передает гортанный звук К («клёкот в горле»).


Буква ה «hэй» передает звук, напоминающий звук английской буквы h. В транскрипции обозначается – h.


Буква ע  «Ъаин» – передает глубокий гортанный звук, в транскрипции обозначается заглавным твердым знаком – Ъ.


Буква ח «Хет» передает гортанный звук, напоминающий звук при глубоком выдохе. В транскрипции в этом материале обозначается заглавной буквой  Х.


Буква ט «Тет» передает сверхтвердый звук, обозначаемый заглавной буквой Т.


Буква ת  «тав» в современном языке передаёт звук т. Однако в классическом языке и ашкеназском диалекте эта буква в некоторых случаях (например, когда она последняя в слове) передаёт межзубный глухой, похожий на с. В этом случае звук обозначается буквой с подчеркиванием: с или т.

 


Аналогично обозначаются буквы древнего арамейского языка.


В ивритских словах ударение обычно падает на последний слог. В случае, если ударение не падает на последний слог, ударная гласная обозначена подчеркиванием.

 

Читайте также об арабской транскрипции на сайте AXAZ.org

 


 

Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) - пробный урок бесплатно - информация

 

 כ"ז ז'   27-7

נֶפֶשׁ  שְׂבֵעָה  תָּבוּס  נֹפֶת  וְנֶפֶשׁ  רְעֵבָה  כָּל-מַר מָתוֹק.


нэфэш свэЪа тавус нофэт вэ-нэфэш рэЪэва коль мар матоК


النفس الشبعانة تدوس العسل، وللنفس الجائعة كل مُر حلو.


ан-нафс аш-шабЪа:на таду:с аль-Ъасаль, Уа-ли-н-нафси –ль-джа:иЪа куль мурр ХулУ


Душа пресыщенная побрезгует сотовым медом,

а душе голодной все горькое сладко.

 

Слова תָּבוּס тавус  и تدوس таду:с  дословно переводятся «она будет топтать, попирать», что обычно соответствует многим классическим переводам. При этом в древнем иврите слово תָּבוּס может означать «будет брезговать», что по мнению автора больше подходит в переводе данного изречения.

Отметим, что слово «душа» в арабском и в иврите - نفس нафс и נפש  нэфэш – женского рода. Поэтому соответствующие ему прилагательные тоже женского рода.

 

Сравним арабские слова с похожими словами из иврита:


نفس  душа  нафс

נפש  душа  нэфэш

 

داس  он попирал, давил даса

דש  он молотил, топтал  даш

 

شبعانة  сытая  шабЪа:на

שבעה  сытая  свэа

 

كل каждый, каждая; весь, вся, все куль

כל каждый, каждая; весь, вся, все коль

 

مر  горький; горестный  мурр

מר  горький; горестный мар

 

 

י"ב א   12-1

אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת  וְשׂוֹנֵא  תוֹכַחַת  בָּעַר.


оhэв мусар – оhэв даЪат вэ-сонэ тохаХат - баЪар

 

مَنْ يُحِبُّ التَّأْدِيبَ يُحِبُّ الْمَعْرِفَةَ وَمَنْ يُبْغِضُ التَّوْبِيخَ فَهُوَ بَلِيدٌ .


ман йуХиббу-т-таади:б – йуХиббу-ль-маЪрифа, Уа-ман йубГыду-т-таУби:ха фа-hуУа бали:д


Любящий назидание – любит знание;

а ненавидящий укоризну – невежда.

 

Сравним некоторые арабские слова с похожими словами на иврите:


يُبْغِض он ненавидит  йубГыД

בוגד  он изменяет, предает  богэд

 

يُحِبّ  он любит  йуХибб

חובב  он симпатизирует, увлекается, любит  ховэв

 

تأديب  воспитание; назидание  таади:б

أدب  литература  адаб

אדיב  воспитанный, вежливый  адив

 

 

י"ד ז'   14-7

לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל   וּבַל-יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי-דָעַת.


лэх ми-нэгэд лэ-иш ксиль у-валь-йадаЪта сифтэй-даЪат


اِذْهَبْ مِنْ قُدَّامِ رَجُلٍ جَاهِلٍ إِذْ لاَ تَشْعُرُ بِشَفَتَيْ مَعْرِفَةٍ.


изhаб мин Кудда:м раджулин джа:hилин из ла ташЪур би-шафатай маЪрифатин


Удались от человека невежественного,

в ком ты не распознал уст знания (речи умные).


Сравним арабские слова с похожими словами из иврита:

 

شفة  губа; край, конец, кромка  шафа

שפה  губа; край, конец, кромка  сафа

 

إِذ когда, в случае, если  из

אז  тогда  аз

 

شعر  он чувствовал, ощущал, воспринимал; постигал (1-у) шаЪара

שיער  оценивал; предполагал  шиЪэр

 



 

 

י"ד ל"ה    14-35

רְצוֹן-מֶלֶךְ  לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל   וְעֶבְרָתוֹ  תִּהְיֶה  מֵבִישׁ.


рэцон-мэлэх лэ-Ъэвэд маскиль Уэ-Ъэврато тиhйе мэвиш


رِضْوَانُ الْمَلِكِ عَلَى الْعَبْدِ الْفَطِنِ وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى الْمُخْزِي.


риДУа:н аль-малики Ъаля- ль-Ъабди аль-фаТыни Уа-сахаТуhу йаку:ну Ъаля- ль-мухзи

 

Благоволение царя – к рабу знающему,

а гнев его – на осрамляющемся (неуклюжем в делах).


Сравним арабское слово с похожими (родственными) словами из иврита:


رضوان  удовлетворение  риДУа:н

רצון  желание  рацон

מרוצה  довольный, удовлетворенный  мэруцэ

 

ملك  царь; король  малик

מלך  царь; король мэлэх

 

 

 

טו, א'   15-1

מַעֲנֶה-רַּךְ  יָשִׁיב  חֵמָה  וּדְבַר-עֶצֶב  יַעֲלֶה-אָף.


маЪанэ рах йашив Хэма у-двар-Ъэцэв йаЪалэ аф


اَلْجَوَابُ اللَّيِّنُ يَصْرِفُ الْغَضَبَ وَالْكَلاَمُ الْمُوجِعُ يُهَيِّجُ السَّخَطَ.


аль-джаУа:бу –ль-лайину йаСрифу -ль-ГаДаба Уа-ль-кала:му –ль-муУджиЪу йуhаййиджу –с-сахаТа


Мягкий («кроткий») ответ отпускает гнев,

а речи досадные («причиняющие боль») возбуждают негодование.

 

Слово עֶצֶב эцэв в современном иврите – «печаль». В древних текстах может означать «утомление».

 

Сравним арабские слова с похожими словами из иврита:

 

موجع  причиняющий боль  муУджиЪ

מיגע  изнуряет  мэйагэаЪ

 

غضب  гнев ГаДаб

עֶצֶב  печаль  Ъэцэв

 

 

 

י"ב ט"ז     12-16

אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם.


эУиль ба-йом йиУадаЪ каЪасо, Уэ-косэ калон – Ъарум


غَضَبُ الْجَاهِلِ يُعْرَفُ فِي يَوْمِهِ أَمَّا سَاتِرُ الْهَوَانِ فَهُوَ ذَكِيٌّ.


ГаДабу -ль-джа:hиль йуЪрафу фи йаУмиhи амма са:тиру-ль-hаУа:н фа-hуУа закийун


Гнев невежды проявляется тут же («в тот же день»),

а скрывающий обиду – хитер.


Обратим внимание, что царь Соломон говорил о «хитреце» (עָרוּם, а в классических переводах, в том числе и арабском, речь идет о «проницательном» ذكي).


Сравним арабские слова с похожими словами на иврите:

 

غضب  гнев  ГаДаб

עֶצֶב  печаль  Ъэцэв

 

ليوم день  ЙаУм

יום день  йом

 

ساتر  скрывающий; прикрытие  са:тир

מסתיר  скрывающий; скрывает  мастир

 

ذكي   проницательный; вкусный  заки

זך  чистый, очищенный; прозрачный  зах

 



 

י"ד כ"ג   14-23

בְּכָל-עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר-שְׂפָתַיִם אַךְ-לְמַחְסוֹר.


бэ-холь Ъэцэв йиhйе мотар у-двар сфатайим ах лэ-маХсор


فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ وَكَلاَمُ الشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى الْفَقْرِ.


фи кулли таЪабин манфаЪа Уа-кала:му-ш-шафатайн иннама hуУа ила-ль-фаКри


Во всяком утомлении (тяжелом труде) – достаток,

а от пустословия только нужда.


Слово עֶצֶב эцэв в современном иврите – «печаль». В древних текстах может означать «утомление; тяжелый труд».


Сравним арабское слово с похожим словом из иврита:


فقر  нужда, бедность  фаКр, фуКр

הפקר  бесхозность  hэфкэр

 

 

 

 

י"ג כ'    13-20

הוֹלֵךְ אֶת-חֲכָמִים יֶחְכָּם  וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ.


hолэх эт Хахамим йэХкам Уэ-роЪэ ксилим йэроаЪ


اَلْمُسَايِرُ الْحُكَمَاءَ يَصِيرُ حَكِيماً وَرَفِيقُ الْجُهَّالِ يُضَرُّ.


аль-муса:йиру -ль-Хукама: йаСыру Хаки:ман Уа-рафи:Ку –ль-джуhhа:ли йуДарру


Ходящий с мудрецами (или: «водящийся с мудрыми») будет мудрым, а приятельствующий с невеждами – будет ему плохо.

 

Сравним арабское слово с похожими (родственными) словами из иврита:


ضر  приносит убыток, ущерб  Дарра

צרה  горе, беда  цара

 

صار  он стал, обрел форму  Са:ра

צורה  форма, вид  цура

 

 

י"ג ז'    13-7

 יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל, מִתְרוֹשֵׁשׁ וְהוֹן רָב.


йеш митЪашэр Уэ-эйн коль, митрошэш Уэ-hон рав


يُوجَدُ مَنْ يَتَغَانَى وَلاَ شَيْءَ عِنْدَهُ وَمَنْ يَتَفَاقَرُ وَعِنْدَهُ غِنًى جَزِيلٌ.


йуджаду ман йатаГа:ни Уа-ла шайя Ъындаhу Ум-ман йатафа:Куру Уа-Ъындаhу Гина джази:ль


Есть выдающий себя за богатого, а у него нет ничего,

и выдающий себя за бедного – а у него богатство большое.

 

 

י"ב כ"ד     12-24

יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס.


яд-Харуцим тимшоль, у-рэмийя тиhйе ла-мас


يَدُ الْمُجْتَهِدِينَ تَسُودُ أَمَّا الرَّخْوَةُ فَتَكُونُ تَحْتَ الْجِزْيَةِ.


яду-ль-муджтаhиди:на тасу:ду амма- р-рахУа фа-таку:н таХта-ль-джизйати


Рука прилежных будет господствовать,

а что до нерадивости – она будет под налогом.

 

Отметим, что слово רְמִיָּה означает «желание обмануть». По смыслу в данном высказывании: небрежность, халатность, проявление лености в работе.


В арабском переводе использован союз فَ, который переводится «а что касается; а что до...».


Рука прилежных будет господствовать, а что касается нерадивости (небрежности, халатности, лености), то она будет под налогом (то есть, под властью других).

תִּהְיֶה לָמַסбудет под налогом», то есть, по смыслу: под властью других.

 

Сравним арабские слова с похожими словами на иврите:


يد   рука  яд

יד   рука  яд

 

رخوة  вялость; беспечность, нерадивость  рахУа

רך  мягкий  рах

 

تحت под; снизу, внизу; ниже таХта

תחת под; снизу, внизу; ниже таХат

Обновлено 19.01.2016 08:05
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!