Арабские пословицы и поговорки - 11
Автор: Марк Ниран   
Индекс материала
Арабские пословицы и поговорки
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Все страницы

 

إسأل عن الجار قبل الدار   исъаль Ъана-ль-джа:р Кабла-д-да:р

Спроси о соседе до вопроса о жилище.

(дословно: "Спроси о соседе до жилища")

 

إسأل مجرب ولا تسأل طبيب    исъаль муджарраб Уа-ла тисъаль Таби:б

Спроси опытного и не спросишь врача.

 

يا جاري أنت بدارك وأنا بداري   я, джа:ри, анта би-да:рак Уа-ана би-да:ри

О, сосед мой, ты в доме твоём, а я в доме моём.

По смыслу: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят"; "Не лезь ни в свое дело".


 

الخمر مفتاح كل شر   аль-хамр мифта:Х куль шарр

Вино – ключ любого зла.

 


الصبر مفتاح كل خير   аС-Сабр – мифта:Х куль хайр

Терпение ключ всего хорошего.

 

аС-Сабр – джами:ль  الصبر جميل

Терпение – хорошо (буквально: Терпение – красиво) 

 

 

من تعلم لغة قوم، أمن شرهم

манн таЪаллама луГату-ль-КаУуми:н, амина шарраhум

"Кто выучил язык (другого) племени, спасся от их злобы"

 

ла Уарда била: шо:к  لا وردة بلا شوك

Нет розы без колючки (по смыслу: нет ничего совершенного)

 


Любовь слепа.  эль-Хубб аЪма الحب أعمى


 

альЪаКль ас-сали:ф фи: ль-джисму с-сали:м العقل السليم في الجسم السليم

Здоровый дух в здоровом теле.

 


На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.


Изучение арабского онлайн (Skype) - из любой точки Земли, в удобное время суток

Дополнительная информация - здесь.

Пословицы и поговорки

درهم وقاية خير من قنطار علاج

дирhам УиКа:йя хайр мин КинТа:р Ила:джь

Золотник осторожности лучше, чем пуд лекарств.

القرد فى عين أمه غزال

аль-Кырд фи: Айн уммаhи – Газа:ль

Обезьяна в глазах ее матери – газель.

درهم дирhам «драхма, маленькая серебряная монета»;

وقاية УиКайя «безопасность, превентивные меры»;

خير хайр (разг. хир) «хороший, добрый»;

خير من... хайр мин «лучше, чем…»;

قنطار КинТа:р «мера веса, сравнимая с весом поклажи»;

علاج Ила:джь «медицинский уход»;

قرد Кырд «обезьяна /м. р./»;

غزال Газа:ль «газель /м. р./».


حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر

Хаки:м била: Амаль мисль шаджара била: самар

Мудрец без труда, как дерево без плода.

الخبز والزيت عمارة البيت

аль-хубз Уа-з-зэйт Има:рат эль-бэйт

Хлеб и масло – основа дома.

حكيم Хаки:м «мудрец, חכם»;

بلا била «без, בלי»;

عمل Амаль «труд, работа, занятие, дело, עמל»;

مثل мисль «такой как, подобен, משל»;

شجرة шаджара «дерево»; мн. ч. (собират.) شجر шаджар;

خبز хубз «хлеб»;

عمارة Има:ра «строительство; строение; основа».


وجه بلا ابتسامة كحديقة بلا شجر

Уаджh била ибтиса:ма ка-Хади:Ка била шаджар

Лицо без улыбки, как парк без деревьев.

للصدق وجه واحد وللكذب الف وجه

ли-С-СидК Уаджh Уа:Хид Уа-ли-ль-кизб альф Уаджh

У честности одно лицо, а у лжи – тысяча лиц.

وجه Уаджh «лицо»;

إبتسامة ибтиса:ма «улыбка»;

ك- ка- «подобно, как, כ-»;

حديقة Хади:Ка «сад, парк»;

صدق СидК «честность, правдивость; צדק»;

كذب кизб «ложь, неправда, כזב».


اللي بيته من قزاز ما يرمي لبيوت الناس بالحجارة

алала бэйто мин Каза:з ма: йарми ли-буйют ан-на:с биль-Хиджа:ра

У кого дом из стекла, не будет бросать в дома (других) людей камни.

الاعور بين العميان ملك

а،Уар байн-эль-Умйа:н малик

Одноглазый среди слепых – король.

أللي алала «тот, который; тот, у кого»

قزاز Каза:з «стекло»;

ما ма: «не (частица отрицания перед глаголами)»;

رمي рама «бросил, רמה»;

ناس на:с «люди»;

حجر Хаджар «камень»; мн. ч. حجارة Хиджа:ра;

أعور а،Уар «одноглазый»;

أعمى аАма «слепой; слепец»; мн. ч. عميان Умйа:н.


اللي ما بعرف يرقص بيقول الارض عوجاء

алала ма бъАраф йарКуС бъйяКуль аль-арД АУджаа

Кто не научился танцевать, говорит: земля кривая

القط ما يهرب من عروسه

аль-КыТ ма йаhруб мин Ару:со

Кот не убежит от нареченной своей.

عرف Араф/а «знал; научился»;

رقص раКаС/а «танцевал»;

قال Ка:л/а «сказал; קול»;

أعوج а،Удж «кривой»; ж. р. عوجاء АУджаа;

قط КыТ «кот»;

هرب hараб/а «убежал»;

عروس Ару:с «невеста, нареченная».


لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج

ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну а،радж

Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.

يوم عسل ويوم بصل

йо:м Асаль Уа-йом баСаль День – мед, и день – лук.

خبر хаббар/а «сообщил, довел до сведения»;

رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;

الذي алази «который; что»;

حمل Хамал/а «несет, (пере)носит»;

أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;

أعرج а،радж/а «хромой»;

عسل Асаль «мед»;

بصل баСаль «лук, בצל».


خادم البخيل يصبح لصاха:дым эль-бахи:ль йяСбаХ лиСан

Слуга скупца станет вором.

كل غريب للغريب نسيب куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б

Каждый чужак чужаку близок.

خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;

بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;

أصبح аСбаХ/а «стал, сделался»;

لص лиС «вор, разбойник»;

غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;

نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».


الكلام من فضة والسكوت من ذهب

аль-кала:м мин фиДДа Уа-с-суку:т мин заhаб

Слова – из серебра, а молчание – из золота.

إمام فعال خير من إمام قوال

има:м фа،А:ль хайр мин има:м КаУУа:ль

Действенный имам лучше, чем многоречивый имам.



كلام кала:м «слова; высказанная мысль»;

فضة фиДДа «серебро»;

سكوت суку:т «молчание; שקט»;

إمام има:м «духовный лидер, имам»;

فعال фа،А:ль «действенный; сильно действующий; פעיל»;

قوال КаУУаль «многоречивый; заявляющий о себе; קול».

عندما تتكلم النقود يصمت كل شئ

Ындама татакаллам ан-нуКу:д йаСмут куль шей

Когда говорят деньги, все молчит.

القفص المزوق ما يطعم الطير

аль-КафаС аль-музаУУаК ма: йаТъАм аТ-Тайр

Нарядная клетка не накормит птицу.

عندما Ындама «когда…; в то время, как…»;

تكلم такаллам/а «говорил, разговариваел»;

نقود нуКу:д «деньги; наличные»;

صمت Самат/а «молчал»;

كل شئ куль шей «всё, все»;

قفص КафаС «клетка»;

مزوق музаУУаК «украшенный, нарядный»;

أطعم аТъАм/а «кормил; טעם»;

طير Тайр «птица».


ابذل لصديقك دمك ومالك

ибзиль ли-Сади:Как дамак Уа-ма:лак

Не жалей для друга своего крови твоей и имущества твоего.

القرعة تتباهى بشعر بنتها

аль-КаръАа татаба:hа: би-шаАр бинтиhа

Тыква хвастается волосом дочери своей.

بذل базал/а «дал щедро, не пожалел, пожертвовал»;

صديق Сади:К «друг; צדיק»;

دم дам «кровь, דם»;

مال ма:ль «имущество, собственность»;

قرعة КаръАа «тыква»;

تباهى таба:hа: «хвастался»;

شعر шаАр «волос, שיער».


العمل حياة والراحة موت

аль-Амаль Хайа: Уа-р-ра:Ха маУт

Труд – жизнь, а безделие – смерть.

الخطأ من العجلة، والصواب مع التؤدة

аль-хаТа мин аль-Аджала Уа-С-СаУа:б маА ат-туа:да Ошибки – от поспешности, а здравый смысл – (связан) с неторопливостью.

حياة Хайа: «жизнь, חיים»;

راحة ра:Ха «покой, отдых, רווחה»;

خطاء хаТа: «ошибка, промах; חטא»; мн. ч. خطأ хаТа ;

عجلة Аджала «поспешность, скорость»

صواب СаУа:б «правильность, здравый смысл»;

تؤدة туа:да «неторопливость, медлительность».



 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!