Арабские пословицы и поговорки
Автор: Марк Ниран   
Индекс материала
Арабские пословицы и поговорки
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Все страницы

В данном материале представлены популярные арабские пословицы и поговорки с транскрипцией и дословным переводом. Рядом с частью арабских пословиц приведены смысловые аналоги из русской традиции.

Здесь вы найдете пословицы о добре и зле, усердии и лени, глупости и мудрости, труде, культуре, дружбе, благородстве, золоте и т. д. 

Рядом с переводами некоторых слов указаны также их ивритские аналоги.


Информация о звуках и обозначении их в транскрипции - здесь.

На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами, а также народные поговорки (в диалектном звучании).

Материал будет дополнен.


Пословицы, опубликованные на сайте AXAZ.org можно применить как статусы (ёмкие фразы) в социальных сетях.


Пословицы и поговорки  амса:ль Уа-аКУа:ль   أمثال وأقوال


высказывание  КаУль  قول

высказывания  аКУа:ль  أقوال

пословицы, поговорки; примеры, образцы; притчи  амса:ль  أمثال 

пословица, поговорка; пример, образец масаль  مثل

 


درهم وقاية خير من قنطار علاج   дирhам УиКа:йя хайр мин КынТа:р Ъыла:джь

Золотник осторожности лучше, чем пуд лекарств.



القرد  فى  عين  أمه  غزال    аль-Кырд  фи:  Ъайн  уммаhи  –  Газа:ль

Обезьяна в глазах ее матери – газель.

(в арабской культуре слово "обезьяна" воспринимается как символ безобразности, а "газель" – как символ изящества и красоты)


في الحركة بركة    фи: ль-Харака барака

В движении – благословение.

По смыслу: призыв к действию, можно сравнить с русскими пословицами: "Под лежачий камень вода не течет"; "Волка ноги кормят".



كثير الحركة قليل البركة   катиру-ль-Харака Кали:лу-ль-барака

Обилие движения – мало благословения.

По смыслу: "Много действий – мало пользы".

 


Для желающих изучать арабский онлайн (Skype) - информация

 

درهم  дирhам «драхма, маленькая серебряная монета»;

وقاية  УиКайя «безопасность, превентивные меры»;

خير  хайр (разг. хир) «хороший, добрый»;

خير من...  хайр мин «лучше, чем…»;

قنطار КынТа:р «мера веса, сравнимая с весом поклажи»;

علاج Ъыла:джь «медицинский уход»;

قرد  Кырд «обезьяна /м. р./»;

غزال Газа:ль «газель /м. р./»;

حركة Харака "движение";

بركة  барака "благословение; благодать"; в иврите - ברכה браха "благословение".




حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر

Хаки:м  била:  Ъамаль  мисль  шаджара  била:  самар

Мудрец без труда, как дерево без плода.

По смыслу: призыв "От слов - к делу!"



الخبز والزيت عمارة البيت     аль-хубз Уа-з-зэйт Ъыма:рат эль-бэйт 

Хлеб и масло – основа дома.



وجه بلا ابتسامة كحديقة بلا شجر

Уаджh била ибтиса:ма ка-Хади:Ка била шаджар

Лицо без улыбки, как парк без деревьев.




للصدق وجه واحد وللكذب الف وجه

ли-С-СыдК  Уаджh Уа:Хыд  Уа-ли-ль-кизб  альф Уаджh

У честности одно лицо, а у лжи – тысяча лиц.


الخرس خير من الكذب     аль-харас хэйр мин аль-кизб  

Молчание лучше лжи.

 

الكذب داء   аль-кизб – даа

Ложь – это болезнь.  По смыслу: "Не ждите правды от лгуна".


الكذب حبله قصير   аль-кизб Хаблуhи КаСы:р

У лжи короткий поводок. По смыслу: "Шила в мешке не утаишь".

 

 

عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة

Ъасфу:р биль-яд хэйр мин Ъашара Ъаля –ш-шаджара

Птица в руке лучше, чем десять на дереве

По смыслу: "Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

 


لكل ثوب لابس   ли-куль саУб ла:бис

Каждой одежде – свой обладатель.

По смыслу: "По Сеньке и шапка"; "По мощам и елей"; Каждому честь по заслугам.

Слово لابس  лабис дословно переводится "надевающий, носящий (одежду)", в иврите – לובש ловэш.

 


Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте - по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

 


حكيم Хаки:м «мудрец, חכם»;

بلا била «без, בלי»;

عمل Ъамаль  «труд, работа, занятие, дело, עמל»;

مثل мисль «такой как, подобен, משל»;

شجرة шаджара «дерево»; мн. ч. (собират.)شجر шаджар;

خبز хубъз «хлеб»;

عمارة Ъыма:ра «строительство; строение; основа»;

وجه Уаджh «лицо»;

إبتسامة ибтиса:ма «улыбка»;

ك- ка- «подобно, как, כ-»;

حديقة Хади:Ка «сад, парк»;

صدق СыдК «честность, правдивость; צדק»;

كذب кизб «ложь, неправда, כזב».




باب النجار مخلع     ба:бу -н-нажжа:р мухаллаЪ

Дверь плотника перекошена

По смыслу: "Сапожник без сапог".

 

النعامه تدفن رأسها بالرمال    ан-наЪа:ма тадфин ра:сhа би-р-рима:ль

Страус зарывает голову в песках.

По смыслу: "Попытка избежать решения трудного вопроса самообманом, уйти от решения проблемы".


Глагол  دفن дафана (1-и) переводится как "закапывал, зарывал; хоронил; прятал".

страус  наЪа:ма  نعامه


أنا أمير وأنت أمير ومن يسوق الحمير؟

ана ами:р Уа-анта ами:р Уа-мин йасаУуК эль-Хами:р

Я – эмир и ты – эмир, а кто погонит ослов?

Слово أمير  ами:р переводится как "князь, принц, эмир; правитель".


الدجاجة التي تكاكي كثيرا لاتبيض

ад-даджа:джа аллати тука:ки каси:ран ла таби:Д

Курица, которая кудахчет много – не несется.

По смыслу: "Кто много говорит – ничего не делает".

 

دجاجة حفرت على راسها عفرت

даджа:джа  Хафарат Ъаля расhа  Ъафарат 

Курица копает – на свою голову пыль посыпает.


фарху-ль-баТТ ЪаУУа:м   فرخ البط عوام

Птенец утки – пловец.

По смыслу: "Его не нужно учить, он знает, что делать".


ад-ди:к аль-мазбуХ ярКаС мина-ль-альм   الديك المذبوح يرقص من الألم


Зарезанный петух танцует от боли.

 

ку:ль ди:к Ъаля мизбальтуhи Саййа:х   كل ديك على مزبلته صياح

Каждый петух на своей навозной куче крикун.


وعد الكريم دين   УаЪду-ль-кари:м – ди:н

Обещание благородного человека – закон.

По смыслу: "Человек слова", "Слово – закон".

 

طلب الأدب خير من طلب الذهب   Талабу-ль-адаб хайир мин Талабу-з-заhаб

Спрос на культуру лучше спроса на золото.

Слово طلب Талаб можно перевести "искание; требование; просьба; спрос", а слово أدب адаб переводится "литература; культура, приличие". Пословицу можно перевести иначе, например: "Стремление к приличию лучше стремления к золоту".


На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.




اللي بيته من قزاز ما يرمي لبيوت الناس بالحجارة

алала бэйто мин Каза:з ма: йарми ли-буйют ан-на:с биль-Хиджа:ра

У кого дом из стекла, не будет бросать в дома (других) людей камни.


الاعور بين العميان ملك   аль-аЪУар  байн-эль-Умйа:н  малик

Одноглазый среди слепых – король.

 

اللي ما بعرف يرقص بيقول الارض عوجاء

алала ма бъАраф йарКуС бъйяКуль аль-арД АУджаа

Кто не научился танцевать, говорит: земля кривая

По смыслу: "Плохому танцору руки мешают".


القط ما يهرب من عروسه   аль-КыТ ма йаhруб мин Ъару:со

Кот не убежит от нареченной своей.


إبذل لصديقك دمك ومالك    ибзиль ли-Сади:Как дамак Уа-ма:лак

Не жалей для друга своего крови твоей и имущества твоего.


القرعة  تتباهى  بشعر  بنتها   аль-КаръЪа татаба:hа:  би-шаЪар бинтиhа

Тыква хвастается волосом дочери своей.

По смыслу: "Каждый кулик свое болото хвалит".


العمل حياة والراحة موت   аль-Ъамаль  Хайа:  Уа-р-ра:Ха  маУт

Труд – жизнь, а безделье – смерть.


الخطأ من العجلة، والصواب مع التؤدة

аль-хаТа  мин  аль-Ъаджала  Уа-С-СаУа:б  маЪа ат-туа:да

Ошибки – от поспешности, а здравый смысл – (связан)  с неторопливостью.


ما فات مات   ма фа:та – ма:та

  в разговорной речи может звучать: ма фа:т – ма:т 

Что миновало – умерло

По смыслу: "По пролитому молоку не плачут".

 

Изучение арабского онлайн (Skype) - из любой точки Земли. Дополнительная информация - здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте - по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

 


أللي алала «тот, который; тот, у кого»

قزاز Каза:з «стекло»;

ما ма: «не (частица отрицания перед глаголами)»;

رمي рама «бросил, רמה»;

ناس на:с «люди»;

حجر Хаджар «камень»; мн. ч. حجارة Хиджа:ра;

أعور аЪУар «одноглазый; עיוור»;

أعمى аЪма «слепой; слепец»; мн. ч. عميان Умйа:н;

عرف Ъарафа «он знал; научился»;

رقص раКаСа «он танцевал»;

قال Ка:ла «он сказал; קול»;

أعوج аЪУдж «кривой»; ж. р. عوجاء АУджаа;

قط КыТ «кот»;

هرب hараб/а «убежал»;

عروس Ъару:с «невеста, нареченная»;

بذل базала «дал щедро, не пожалел, пожертвовал»;

صديق Сади:К «друг; צדיק»;

دم дам «кровь, דם»;

مال ма:ль «имущество, собственность»;

قرعة КаръЪа «тыква»;

تباهى таба:hа: «хвастался»;

شعر шаЪар «волос, שיער»;

حياة Хайа: «жизнь, חיים»;

راحة ра:Ха «покой, отдых, רווחה»;

خطاء хаТа: «ошибка, промах; חטא»; мн. ч. خطأ хаТа ;

عجلة Ъаджала «поспешность, скорость»;

صواب СаУа:б «правильность, здравый смысл»;

تؤدة туа:да «неторопливость, медлительность».




 

من أسرع في الجواب أخطا الصواب

мин асраЪ фи -ль-джаУа:б – ахТаа -С-СаУа:б

Кто спешит с ответом – упускает здравый смысл.


من جد وجد ومن زرع  حصد    мин джадда Уаджада Уа-мин зараЪа ХаСада

Кто усердствовал – нашел, и кто посеял – собрал жатву.

По смыслу: "Кто ищет - тот найдет"; "Готовь сани летом, а телегу - зимой".

الكسلان كثير الأعذار    аль-касла:н кти:ру-ль-аЪза:р

У лентяя много оправданий.

 Слово عذر Ъузр  можно перевести по-разному: "извинение; оправдание; предлог, повод".

 

الكسل لا يطعم العسل   аль-касаль ла йуТЪым аль-Ъасаль

Лень не накормит медом.


من سار على الدرب وصل    мин са:ра Ъала-д-дарб УаСала

Кто ехал по дороге – добрался.

По смыслу: "Кто ищет – тот найдет"; "Кто вышел в путь – тот прибудет".

 

إذا كان الكلام من فضة فسكوت من ذهب

иза ка:на –ль-калла:м мин фиДДа фа-суку:т мин заhаб

Если слова были бы из серебра, тогда молчание – из золота.

По смыслу: "Слово – серебро, молчание – золото".

 

الصديق وقت الضيق    аС-Сади:К  УаКту-Д-Ди:К

Настоящий друг – в тяжелое время.

По смыслу: "Друг познаётся в беде".

 

كل ممنوع متبوع   куль мамну:Ъ матбу:Ъ

Все запретное ведет за собой.

По смыслу: "Запретный плод сладок".

Слово متبوع  матбу:Ъ  переводится как "ведущий за собой, предводитель, тот, за кем следуют".

 

إحفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود

иХфаЗ  Кыршак аль-абъяд ли-йо:мак аль-асУад

Храни твой белый талер на свой черный день.

Слово قرش Кырш  можно перевести как "пиастр" (название монеты).

 

أكبر منك بيوم أخبر منك بسنة

акбар  минак  би-йо:м  ахбар  минак  би-сана

Старше тебя на день – опытней тебя на год.

 

الطمع فرق ما جمع    аТ-ТамаЪ фараКа ма: джамаЪ

Жадность разделяла, не собирала.

(для разговорного языка характерно использование отрицательной частицы ما ма: )



 

 

 

لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج

ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну аЪрадж

Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.


يوم عسل ويوم بصل

йаУм Ъасаль Уа-йаУм баСаль  (йо:м Ъасаль Уа-йо:м баСаль)

День – мед, и день – лук.

В просторечии существует похожая по смыслу поговорка:

يوم لنا ويوم علينا    йо:м лана Уа-йо:м Ъалэйна

"День – мы, день – нас".


كل كلب يومه يأتي

куль кальб йаУмиhи йаа:ти

Каждой собаке её день приходит (подразумевается: "день смерти").

 

Возможен разговорный вариант этой поговорки:

كل كلب بيجي يومه

коль кальб биджи йомо

По смыслу: "сколько веревочке не виться, а конец придет". Может также соответствовать по смыслу: "собаке – собачья смерть".


إذا كان صاحبك عسل لا تلحسه كله

иза ка:н Са:Хбак Ъасаль ла талХасу кулу  (в разговорном произношении)

Если был бы друг твой медом – не поедай (буквально: "не слизывай") его полностью.

По смыслу: "Нельзя бесконечно использовать чужую доброту"; "От добра добро не ищут".

 

خادم البخيل يصبح لصا   ха:дым эль-бахи:ль йаСбаХ лиСан

Слуга скупца станет вором.


كل غريب للغريب نسيب  куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б

Каждый чужак чужаку близок.


خبر хаббара «сообщил, довел до сведения»;

رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;

الذي алази «который; что»;

حمل Хамала «нес, (пере)носил»;

أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;

أعرج аЪраджа «хромой»;

عسل Ъасаль «мед»;

بصل  баСаль «лук, בצל»;

خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;

بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;

أصبح аСбаХа «стал, сделался»;

لص лиС «вор, разбойник»;

غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;

نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».




 

العلم في الصغر كالنقش على الحجر، والعلم في الكبر كالكتابة على الماء

аль-Ъыльм фи: -С-СыГар ка-н-наКш Ъаля –льХаджар,

Уа-Ъыльм фи: -ль-кибар ка-ль-кита:ба Ъаля –ль-маа

Учиться в детстве – как высекать на камне,   а учиться в старости – как писать по воде.

 

Обратите внимание: в переводе этого изречения на русский язык использованы неопределенные формы глаголов, но в арабском языке неопределенной формы нет. Рекомендуем прочитать Аналоги «неопределенной формы глаголов».

 

мин касрату-т-тикра:р йатЪаллем эль-Хма:р  من كثرة تكرار يتعلم الحمار

"От обилия повторения выучит осёл"

По смыслу: при долгой зубрёжке даже осёл выучит.

سكافي حافي    сакка:фи Ха:фи   

Сапожник босой (по смыслу: "Сапожник без сапог").

 

كل واحد بيأخذ نصيبه  

коль Уа:Хад б-я:хуз наСи:бу   (на разговорном языке)

Каждый получит свою долю.

По смыслу: "У каждого своя судьба".

Слово نصيب  наСи:б  "доля" имеет, как и в русском переводе, разные значения: "часть", а также "участь, судьба".

 

الحلو لا يكمل    аль-Хылу ла якмилу

Красота не совершенна.

Слово حلو дословно переводится как "сладость", но по смыслу означает "красота". Эта поговорка по смыслу означает: "Нет ничего идеального; недостаток быть быть и у очень хорошего человека".

В разговорном языке в Иордании, ПНА и в Израиле эта поговорка может звучать так:

الحلو بيكملش    аль-Хылу б-якмилш

 

Его яйца весом в фунт  бэйДа:ту раТль  بيضاته رطل

(это просторечное выражение, подразумевающее: Не стоит с ним тягаться; он на голову выше других)





الكلام من فضة والسكوت من ذهب

аль-кала:м мин фиДДа Уа-с-суку:т мин заhаб

Слова – из серебра, а молчание – из золота.


إمام فعال خير من إمام قوال

има:м  фаЪа:ль  хайр  мин  има:м  КаУУа:ль

Действенный имам лучше, чем многоречивый имам.

По смыслу: "Лучше меньше слов и больше дела".

 


 

الصلاة خير من النوم

Молитва лучше сна.      аС-Сала:ту хайр мина-н-наУм

 

 


عندما تتكلم النقود يصمت كل شئ

Ъындама  татакаллам  ан-нуКу:д  йаСмут  куль  шей

Когда говорят деньги, все молчит.


القفص المزوق ما يطعم الطير

аль-КафаС аль-музаУУаК  ма:  йаТъАм  аТ-Тайр

Нарядная клетка не накормит птицу.

 

 

اربط الحمار مطرح ما يقول صاحبه

урбуТу-ль-Хма:р маТраХ ма йаКу:л Са:Хбаhи

Привяжи осла в месте, что сказал его хозяин

(по смыслу: «Не спорь с начальством и делай, что тебе говорят», «Ты начальник – я дурак».

 

 

طنجرة وجدت غطاءها

Кастрюля нашла свою крышку             Танджара Уаджадат ГыТа:hа

По смыслу: «Два сапога пара»

 

 

كل إناء بما فيه ينضح

Каждой посуде своё предназначение  куль ина:а бима: фи:hи йанДаХ

(дословно: «Каждый сосуд – по тому, что в нём содержится»)

 
Изучение арабского онлайн (Skype) - из любой точки Земли, в удобное время суток. Дополнительная информация - здесь.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте - по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.


Словарик:

كلام кала:м «слова; высказанная мысль»;

فضة фиДДа «серебро»;

سكوت суку:т «молчание; שקט»;

إمام има:м «духовный лидер, имам»;

فعال фаЪа:ль «действенный; сильно действующий; פעיל»;

قوال КаУУа:ль «многоречивый; заявляющий о себе; קול»;

عندما Ъындама  «когда…; в то время, как…»;

تكلم такаллама «он говорил, разговаривал»;

نقود нуКу:д «деньги; наличные»;

صمت Самат/а «молчал»;

كل شئ куль шей «всё, все»;

قفص КафаС «клетка»;

مزوق музаУУаК «украшенный, нарядный»;

أطعم аТъАма «кормил; טעם»;

طير Тайр «птица».


 



 

من خاف الله لا تخاف منه ولا تخاف عليه

мин ха:фу-ллаh, ла тха:ф минну Уа-ла тха:ф Ъалэhи

Кто боится Бога, не бойся его и не бойся за него.

 

 

إم لم تستح فاصنع ما شئت

им лам тастаХы ф-аСнаЪ ма ши:т

Если тебе не будет стыдно – делай, что пожелаешь.

(по смыслу: для бессовестного нет предела)

 

أعطوا الأجير أجره قبل أن يجف عرقه

аЪаТу-ль-аджи:р уджруhи Кабла ан йяджифа ЪараКуhи

Дайте наёмному работнику его плату прежде, чем высохнет его пот.

(источник изречения – в Коране)

 

айа:му-з-зэйт аСбаХат амси:ту   أيام الزيت أصبحت أمسيت  

Дни сбора маслин становятся короткими («рано темнеющими»)

по смыслу может означать:

1. Времени мало - работы много, нужно постараться, чтобы успеть

2. Уже вечер, на сегодня хватит, пора отдыхать

 

زرعوا فأكلنا، ونزرع فيأكلون

зарЪу: фа-акальна, Уа-назраЪ фа-йякэлу:н

Они посадили, а мы съели; мы посадим, а они съедят

По смыслу: "Наши родители выращивали для нас, а мы сажаем, чтобы дети собирали плоды"


Смотрите: слова с корнем زرع в "Общесемитском корневом словаре"

 


ما أخذ بالقوة لا يسترد إلا بالقوة

ма ухза би-ль-КаУУа ла йустаррад илла би-ль-КаУУа

Что взято силой не вернётся без (применения) силы


аль-лиса:н ТаУи:ль, Уа-зира:Ъ КаСи:р  اللسان طويل وذراع قصير

Язык длинный, а рука коротка.

По смыслу: много говорит, ничего не делает

 


جارك القريب ولا أخوك البعيد

джа:рука -ль-Кари:б  Уа-ла  аху:ка -ль-баЪы:д

Близкий сосед, а не далекий брат.

По смыслу: "Когда нужна помощь – сосед ближе далекого брата".

 

من دق الباب سمع الجواب    мин даККа –ль-ба:б  самиЪа –ль-джаУа:б

Кто стучит в дверь – слышит ответ.

По смыслу: "Кто стучится в дверь - тому откроют"; "Кто ищет - тот найдет".

 

علم إبنك الكار تخلصه من العار

Ъаллим ибнак –эль-ка:р  тахаллиСу  мин –эль Ъа:р

Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда.

Слово كار ка:р  "дело, занятие" в современном языке встречается крайне редко. Важно отметить, что так же пишется слово, обозначающее понятие "автомобиль" (от английского car) – это слово часто встречается в названиях компаний, связанных с продажей, арендой или ремонтом автомобилей.

 

من حفر حفرة لأخيه وقع فيها    мин Хафара Хуфра ли-ахи:hи  УаКЪа  фи:hа

Кто копал яму брату – оказался в ней.

По смыслу: "Не копай яму другому – сам в ней окажешься"; "Не плюй в колодец – пить из него придется".

 

من الحبة تنشأ الشجرة     мина –ль-Хубба таншаа –ш-шаджара

Из семечка вырастает дерево.

 

لكل داء دواء إلا الموت    ли-куль даа даУаа ила –ль-маУт

Для каждой болезни есть лекарство – кроме смерти.

 

شعير  بلادك ولا  قمح الغريب   шаЪы:р била:дак Уа-ла КамХу –ль-Гариб

Ячмень твоей родины, а не пшеница чужака.

По смыслу: "Черный хлеб на родине лучше белого хлеба на чужбине".

 

 من شروط المرافقة – الموافقة   мин шуру:Ты –льмура:фаКа аль-муУа:фаКа

Условие сотрудничества – согласие.

 

لا أحد يقول عن زيته إنه عكر

ла аХад яКу:ль Ъан зайтиhи иннаhу Ъакир

Никто не скажет о своем масле, что оно мутное.

لا أحد ла аХад  дословно переводится "ни один".

 


 


 

إسأل عن الجار قبل الدار   исъаль Ъана-ль-джа:р Кабла-д-да:р

Спроси о соседе до вопроса о жилище.

(дословно: "Спроси о соседе до жилища")

 

إسأل مجرب ولا تسأل طبيب    исъаль муджарраб Уа-ла тисъаль Таби:б

Спроси опытного и не спросишь врача.

 

يا جاري أنت بدارك وأنا بداري   я, джа:ри, анта би-да:рак Уа-ана би-да:ри

О, сосед мой, ты в доме твоём, а я в доме моём.

По смыслу: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят"; "Не лезь ни в свое дело".


 

الخمر مفتاح كل شر   аль-хамр мифта:Х куль шарр

Вино – ключ любого зла.

 


الصبر مفتاح كل خير   аС-Сабр – мифта:Х куль хайр

Терпение ключ всего хорошего.

 

аС-Сабр – джами:ль  الصبر جميل

Терпение – хорошо (буквально: Терпение – красиво) 

 

 

من تعلم لغة قوم، أمن شرهم

манн таЪаллама луГату-ль-КаУуми:н, амина шарраhум

"Кто выучил язык (другого) племени, спасся от их злобы"

 

ла Уарда била: шо:к  لا وردة بلا شوك

Нет розы без колючки (по смыслу: нет ничего совершенного)

 


Любовь слепа.  эль-Хубб аЪма الحب أعمى


 

альЪаКль ас-сали:ф фи: ль-джисму с-сали:м العقل السليم في الجسم السليم

Здоровый дух в здоровом теле.

 


На сайте AXAZ.org есть еще один материал с арабскими пословицами.


Изучение арабского онлайн (Skype) - из любой точки Земли, в удобное время суток

Дополнительная информация - здесь.

Пословицы и поговорки

درهم وقاية خير من قنطار علاج

дирhам УиКа:йя хайр мин КинТа:р Ила:джь

Золотник осторожности лучше, чем пуд лекарств.

القرد فى عين أمه غزال

аль-Кырд фи: Айн уммаhи – Газа:ль

Обезьяна в глазах ее матери – газель.

درهم дирhам «драхма, маленькая серебряная монета»;

وقاية УиКайя «безопасность, превентивные меры»;

خير хайр (разг. хир) «хороший, добрый»;

خير من... хайр мин «лучше, чем…»;

قنطار КинТа:р «мера веса, сравнимая с весом поклажи»;

علاج Ила:джь «медицинский уход»;

قرد Кырд «обезьяна /м. р./»;

غزال Газа:ль «газель /м. р./».


حكيم بلا عمل مثل شجرة بلا ثمر

Хаки:м била: Амаль мисль шаджара била: самар

Мудрец без труда, как дерево без плода.

الخبز والزيت عمارة البيت

аль-хубз Уа-з-зэйт Има:рат эль-бэйт

Хлеб и масло – основа дома.

حكيم Хаки:м «мудрец, חכם»;

بلا била «без, בלי»;

عمل Амаль «труд, работа, занятие, дело, עמל»;

مثل мисль «такой как, подобен, משל»;

شجرة шаджара «дерево»; мн. ч. (собират.) شجر шаджар;

خبز хубз «хлеб»;

عمارة Има:ра «строительство; строение; основа».


وجه بلا ابتسامة كحديقة بلا شجر

Уаджh била ибтиса:ма ка-Хади:Ка била шаджар

Лицо без улыбки, как парк без деревьев.

للصدق وجه واحد وللكذب الف وجه

ли-С-СидК Уаджh Уа:Хид Уа-ли-ль-кизб альф Уаджh

У честности одно лицо, а у лжи – тысяча лиц.

وجه Уаджh «лицо»;

إبتسامة ибтиса:ма «улыбка»;

ك- ка- «подобно, как, כ-»;

حديقة Хади:Ка «сад, парк»;

صدق СидК «честность, правдивость; צדק»;

كذب кизб «ложь, неправда, כזב».


اللي بيته من قزاز ما يرمي لبيوت الناس بالحجارة

алала бэйто мин Каза:з ма: йарми ли-буйют ан-на:с биль-Хиджа:ра

У кого дом из стекла, не будет бросать в дома (других) людей камни.

الاعور بين العميان ملك

а،Уар байн-эль-Умйа:н малик

Одноглазый среди слепых – король.

أللي алала «тот, который; тот, у кого»

قزاز Каза:з «стекло»;

ما ма: «не (частица отрицания перед глаголами)»;

رمي рама «бросил, רמה»;

ناس на:с «люди»;

حجر Хаджар «камень»; мн. ч. حجارة Хиджа:ра;

أعور а،Уар «одноглазый»;

أعمى аАма «слепой; слепец»; мн. ч. عميان Умйа:н.


اللي ما بعرف يرقص بيقول الارض عوجاء

алала ма бъАраф йарКуС бъйяКуль аль-арД АУджаа

Кто не научился танцевать, говорит: земля кривая

القط ما يهرب من عروسه

аль-КыТ ма йаhруб мин Ару:со

Кот не убежит от нареченной своей.

عرف Араф/а «знал; научился»;

رقص раКаС/а «танцевал»;

قال Ка:л/а «сказал; קול»;

أعوج а،Удж «кривой»; ж. р. عوجاء АУджаа;

قط КыТ «кот»;

هرب hараб/а «убежал»;

عروس Ару:с «невеста, нареченная».


لا تخبر الرجل الذي يحملك انه اعرج

ла тахаббар ар-раджуль алази йаХмилак анну а،радж

Не говори человеку, который несет тебя, что он хромой.

يوم عسل ويوم بصل

йо:м Асаль Уа-йом баСаль День – мед, и день – лук.

خبر хаббар/а «сообщил, довел до сведения»;

رجل раджуль «мужчина»; мн. ч. رجال риджа:ль;

الذي алази «который; что»;

حمل Хамал/а «несет, (пере)носит»;

أن анна «что»; انه аннаhи (разг. анну) «что он»;

أعرج а،радж/а «хромой»;

عسل Асаль «мед»;

بصل баСаль «лук, בצל».


خادم البخيل يصبح لصاха:дым эль-бахи:ль йяСбаХ лиСан

Слуга скупца станет вором.

كل غريب للغريب نسيب куль Гари:б ли-ль-Гари:б наси:б

Каждый чужак чужаку близок.

خادم ха:дым «слуга; прислуга; служащий»;

بخيل бахи:ль «скупой; скупец, скряга»;

أصبح аСбаХ/а «стал, сделался»;

لص лиС «вор, разбойник»;

غريب Гари:б «посторонний, чужак; иностранец»;

نسيب наси:б «близкий, родной; родственник».


الكلام من فضة والسكوت من ذهب

аль-кала:м мин фиДДа Уа-с-суку:т мин заhаб

Слова – из серебра, а молчание – из золота.

إمام فعال خير من إمام قوال

има:м фа،А:ль хайр мин има:м КаУУа:ль

Действенный имам лучше, чем многоречивый имам.



كلام кала:м «слова; высказанная мысль»;

فضة фиДДа «серебро»;

سكوت суку:т «молчание; שקט»;

إمام има:м «духовный лидер, имам»;

فعال фа،А:ль «действенный; сильно действующий; פעיל»;

قوال КаУУаль «многоречивый; заявляющий о себе; קול».

عندما تتكلم النقود يصمت كل شئ

Ындама татакаллам ан-нуКу:д йаСмут куль шей

Когда говорят деньги, все молчит.

القفص المزوق ما يطعم الطير

аль-КафаС аль-музаУУаК ма: йаТъАм аТ-Тайр

Нарядная клетка не накормит птицу.

عندما Ындама «когда…; в то время, как…»;

تكلم такаллам/а «говорил, разговариваел»;

نقود нуКу:д «деньги; наличные»;

صمت Самат/а «молчал»;

كل شئ куль шей «всё, все»;

قفص КафаС «клетка»;

مزوق музаУУаК «украшенный, нарядный»;

أطعم аТъАм/а «кормил; טעם»;

طير Тайр «птица».


ابذل لصديقك دمك ومالك

ибзиль ли-Сади:Как дамак Уа-ма:лак

Не жалей для друга своего крови твоей и имущества твоего.

القرعة تتباهى بشعر بنتها

аль-КаръАа татаба:hа: би-шаАр бинтиhа

Тыква хвастается волосом дочери своей.

بذل базал/а «дал щедро, не пожалел, пожертвовал»;

صديق Сади:К «друг; צדיק»;

دم дам «кровь, דם»;

مال ма:ль «имущество, собственность»;

قرعة КаръАа «тыква»;

تباهى таба:hа: «хвастался»;

شعر шаАр «волос, שיער».


العمل حياة والراحة موت

аль-Амаль Хайа: Уа-р-ра:Ха маУт

Труд – жизнь, а безделие – смерть.

الخطأ من العجلة، والصواب مع التؤدة

аль-хаТа мин аль-Аджала Уа-С-СаУа:б маА ат-туа:да Ошибки – от поспешности, а здравый смысл – (связан) с неторопливостью.

حياة Хайа: «жизнь, חיים»;

راحة ра:Ха «покой, отдых, רווחה»;

خطاء хаТа: «ошибка, промах; חטא»; мн. ч. خطأ хаТа ;

عجلة Аджала «поспешность, скорость»

صواب СаУа:б «правильность, здравый смысл»;

تؤدة туа:да «неторопливость, медлительность».

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!