Главная Изучение арамейского Учебные материалы по арамейскому Практическая грамматика арамейского языка - Таргум Онкелоса, Книга Зоhар, Мидраши - Работа с текстом
Практическая грамматика арамейского языка - Таргум Онкелоса, Книга Зоhар, Мидраши - Работа с текстом
Автор: Йорам Лемельман   
30.11.2013 20:20
Индекс материала
Практическая грамматика арамейского языка - Таргум Онкелоса, Книга Зоhар, Мидраши
Существительные и прилагательные
Местоимения и местоименные окончания
Числительные
Глагольные породы
Прошедшее время
Будущее время
Повелительное наклонение
Глаголы с особенностями
Таблицы спряжения глаголов
Работа с текстом
Все страницы

 


Работа с текстом

 

 

Книга Бытия:  гл. I и начало гл. II

 

Ниже приведены переводы на арамейском и русском языках - для самостоятельной работы.

 

א  בּֽקַדֽמִין בּֽרָא יֽיָ יָת שֽׁמַיָּא וֽיָת אַרֽעָא.

ב  וֽאַרֽעָא הֲוָת צָדֽיָא וֽרֵיקַנֽיָא וַחֲשׁוֹכָא פָּרַשׂ עַל אַפֵּי תֽהוֹמָא וֽרוּחָא מִן קֳדָם יֽיָ מֽנַשּֽׁבָא עַל אַפֵּי מַיָּא.

ג  וַאֲמַר יֽיָ יֽהִי נֽהוֹרָא וַהֲוָה נֽהוֹרָא.

ד  וַחֲזָא יֽיָ יָת נֽהוֹרָא אֲרֵי טָב וֽאַפֽרֵשׁ יֽיָ בֵּין נֽהוֹרָא וּבֵין חֲשׁוֹכָא.

ה  וּקֽרָא יֽיָ לִנֽהוֹרָא יֽמָמָא וֽלַחֲשׁוֹכָא קֽרָא לֵילֽיָא וַהֲוָה רֽמַשׁ וַהֲוָה צֽפַר יוֹמָא חָד.

ו  וַאֲמַר יֽיָ יֽהִי רֽקִיעָא בִּמֽצִיעוּת מַיָּא וִיהִי מַפֽרִישׁ בֵּין מַיָּא לֽמַיָּא.

ז  וַעֲבַד יֽיָ יָת רֽקִיעָא וֽאַפֽרֵישׁ בֵּין מַיָּא דְּמִלְּרַע לִרְקִיעָא וּבֵין מַיָּא דְּמֵעַל לִרְקִיעָא וַהֲוָה כֵּין.

ח  וּקְרָא יְיָ לִרְקִיעָא שְׁמַיָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם תִּנְיָן.

ט  וַאֲמַר יְיָ יִתְכַּנְשׁוּן מַיָּא מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא לַאֲתַר חַד וְתִתַּחְזֵי יַבֶּשְׁתָּא וַהֲוָה כֵּין.

י  וּקְרָא יְיָ לְיַבֶּשְׁתָּא אַרְעָא, וּלְבֵית כְּנֵישָׁת מַיָּא קְרָא יַמְמֵי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב.

יא וַאֲמַר יְיָ תַּדְאֵית אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע אִילָן פֵּירִין עָבֵיד פֵּירִין לִזְנֵיהּ דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ עַל אַרְעָא וַהֲוָה כֵּין.

יב וְאַפֵּיקַת אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לִזְנוֹהִי וְאִילָן עָבֵיד פֵּירִין דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב.

יג וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם תְּלִיתָאי.


1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была пуста и нестройна, и тьма распростерта над бездною, а Дух Божий парил («дул») над водою («над лицом воды»).

3. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет.

4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

5. И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6. И сказал Бог: да будет свод («оболочка») посреди воды, и да отделяет оно воду от воды.

7. И создал Бог свод, и разделил между водою, которая под сводом и между водою, которая над сводом; и стало так.

8. И назвал Бог свод небом. И был вечер, и было утро: день второй.

9. И сказал Бог: да стекается вода, что под небом, в одно место, и да явится («покажется») суша, и стало так.

10. И назвал Бог сушу землею, а стечение вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.

11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле; и стало так.

12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду своему, и дерево, плодовитое, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что хорошо.

13. И был вечер, и было утро: день третий.


יד וַאֲמַר יְיָ יְהוֹן נְהוֹרִין בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַפְרָשָׁא בֵּין יְמָמָא וּבֵין לֵילְיָא וִיהוֹן לְאָתִין וּלְזִמְנִין וּלְמִמְנֵי בְּהוֹן יוֹמִין וּשְׁנִין.

טו וִיהוֹן לִנְהוֹרִין בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַנְהָרָא עַל אַרְעָא וַהֲוָה כֵּין.

טז וַעֲבַד יְיָ יָת תְּרֵין נְהוֹרַיָּא רַבְרְבַיָּא  יָת נְהוֹרָא רַבָּא לְמִשְׁלַט בִּימָמָא וְיָת נְהוֹרָא זְעֵירָא לְמִשְׁלַט בְּלֵילְיָא, וְיָת כּוֹכְבַיָּא.

יז וִיהַב יָתְהוֹן יְיָ בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַנְהָרָא עַל אַרְעָא.

יח וּלְמִשְׁלַט בִּימָמָא וּבְלֵילְיָא וּלְאַפְרָשָׁא בֵּין נְהוֹרָא וּבֵין חֲשׁוֹכָא וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב.

יט וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם רְבִיעָאי.

כ וַאֲמַר יְיָ יִרְחֲשׁוּן מַיָּא רְחֵישׁ נַפְשָׁא חַיְתָא וְעוֹפָא יְפָרַח עַל אַרְעָא עַל אַפֵּי רְקִיעַ שְׁמַיָּא.

כא וּבְרָא יְיָ יָת תַּנִּינַיָּא רַבְרְבַיָּא וְיָת כָּל נַפְשָׁא חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא דְּאַרְחִישׁוּ מַיָּא לִזְנֵיהוֹן וְיָת כָּל עוֹפָא דְּפָרַח לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב.

כב וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ לְמֵימַר פּוּשׁוּ וּסְגוֹ, וּמְלוֹ יָת מַיָּא בְּיַמְמַיָּא וְעוֹפָא יִסְגֵּי בְּאַרְעָא.

כג וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם חֲמִישָׁאי.

כד וַאֲמַר יְיָ תַּפֵּיק אַרְעָא נַפְשָׁא חַיְתָא לִזְנַהּ בְּעִיר וּרְחֵישׁ וְחַיַּת אַרְעָא לִזְנַהּ; וַהֲוָה כֵּין.

כה וַעֲבַד יְיָ יָת חַיַּת אַרְעָא לִזְנַהּ וְיָת בְּעִירָא לִזְנַהּ וְיָת כָּל רִחְשָׁא דְּאַרְעָא לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב.


14. И сказал Бог: да будут светила на своде небесном для отделения дня от ночи; и будут они для знамений и для времен, и дабы отсчитывать ими дни и годы;

15. и да будут они светилами на своде небесном, чтобы светить на землю; и стало так.

16. И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17. и поместил их Бог на своде небесном, чтобы светить на землю,

18. и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.

19. И был вечер, и было утро: день четвёртый.

20. И сказал Бог: да воскишит вода кишением живых существ; и птица да полетит над землею, по своду небесному.

21. И сотворил Бог больших животных моря и всякую душу живую пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всякую птицу летающую по роду ее. И увидел Бог, что хорошо.

22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птица да размножится на земле.

23. И был вечер, и было утро: день пятый.

24. И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так.

25. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и пресмыкающихся земных по роду их; и увидел Бог, что хорошо.


כו וַאֲמַר יְיָ נַעֲבֵיד אֲנָשָׁא בְּצַלְמַנָא כִּדְמוּתַנָא וְיִשְׁלְטוּן בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא, וּבִבְעִירָא וּבְכָל אַרְעָא וּבְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא. 

כז וּבְרָא יְיָ יָת אָדָם בְּצַלְמֵיהּ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בְּרָא יָתֵיהּ דְּכַר וְנֻקְבָּא בְּרָא יָתְהוֹן.

כח וּבָרֵיךְ יָתְהוֹן יְיָ וַאֲמַר לְהוֹן יְיָ פּוּשׁוּ וּסְגוֹ וּמְלוֹ יָת אַרְעָא וּתְקוּפוּ עֲלַהּ וּשְׁלוּטוּ בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבְכָל חַיְתָא דְּרָחֲשָׁא עַל אַרְעָא.

כט וַאֲמַר יְיָ הָא יְהַבִית לְכוֹן יָת כָּל עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע דְּעַל אַפֵּי כָּל אַרְעָא וְיָת כָּל אִילָנָא דְּבֵיהּ פֵּירֵי אִילָנָא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לְכוֹן יְהֵי לְמֵיכַל.

ל  וּלְכָל חַיַּת אַרְעָא וּלְכָל עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּלְכֹל דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא דְּבֵיהּ נַפְשָׁא חַיְתָא יָת כָּל יָרוֹק עִסְבָּא לְמֵיכַל וַהֲוָה כֵּין.

לא וַחֲזָא יְיָ יָת כָּל דַּעֲבַד וְהָא תָּקֵין לַחְדָּא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם שְׁתִיתָאי.

 

 

ב. א וְאִשְׁתַּכְלַלוּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְכָל חֵילֵיהוֹן.

ב וְשֵׁיצִי יְיָ בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה עֲבִידְתֵיהּ דַּעֲבַד וְנָח בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה מִכָּל עֲבִידְתֵיהּ דַּעֲבַד.

ג וּבָרֵיךְ יְיָ יָת יוֹמָא שְׁבִיעָאָה וְקַדֵּישׁ יָתֵיהּ  אֲרֵי בֵּיהּ נָח מִכָּל עֲבִידְתֵיהּ דִּבְרָא יְיָ לְמֶעְבַּד.


26. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбою морскою, и над птицею небесною, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Бога сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и овладевайте ею, и владычествуйте над рыбой морскою и над птицею небесною и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29. И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя – вам да будет в пищу («дабы есть»);

30. и всякому животному земному, и всякой птице небесной, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, – любая зелень травная в пищу будет, и стало так.

31. И увидел Бог все, что Он сделал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

2.  1. И завершены были небо и земля и все воинство их.

2. И завершил Бог к седьмому дню дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмой от всего произведения Своего, которое Он делал.

3. И благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в нем почил от всего произведения Своего, которое сотворил Бог для деяний («дабы действовать»).

 



Обновлено 24.11.2019 11:44
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!