Пословицы и поговорки на арамейском
Автор: Марк Харах מארק חרך   
12.06.2011 13:34

В транскрипции ударение передано подчеркиванием гласной буквы.

Заглавные буквы в транскрипции передают звуки,  отсутствующие в русском языке.

 

По информации от посетителей сайта AXAZ.org, пословицы из этого материала используются ими для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.

 

Для желающих изучать иврит (все уровни), арабский, арамейский (начальный уровень) по Skype - пробный урок бесплатно - информация

 

בירא דשתית מיניה מיא לא תשדי ביה קלא

бэра ди-штэт минэh майя ла тишдэ вэh Кала

«Колодец, из которого ты пил воду – не бросай в него земляные глыбы»

По смыслу: Не плюй в колодец – пригодится воды напиться

 

אידלי יומא - אידלי קצירא

идлэ йома идлэ Кцира

«Встал день – встал больной». По смыслу: Утро вечера мудреней


אי דלית - דלינא ואי לא דלית - לא דלינא

и далэт – далэна, Уэ-и ла далэт – ла далэна

«Если понесешь – понесем (вместе), и если не понесешь – не понесем (вместе)»

 

איהו בקרי ואיהי בבוציני

иhу бэ-Карэ Уэ-иhи бэ-вуцинэ

«Он с тыквами, а она с кабачками»

По смыслу: Кто в лес, кто по дрова

 

אסתירא בלגינא קיש קיש קריא

истира вэ-лагина Киш Киш Карья

«Мелкая монета в кувшине громко звенит»


אסיא דמגן מגן שוי

асья дэ-магган - магган шаУэ

«Бесплатный врач – он и не стоит ничего»

По смыслу: Лечиться даром – даром лечиться


אסיא - רחיקא עינא עוירא

асья - раХиКа, Ъэйна - ЪаУира

«Врач далеко – глаз ослеп»

 

במתא שמאי, בלא מתא תותבאי

бэ-мата – шмай, бэ-ла мата – тотбай

«В моем селении – мое имя, в не моем селении – моя одежда»

По смыслу: По одежке встречают, по уму провожают


בתר עניא אזלא עניותא

батар Ъанйа азла Ъаниюта

«За бедняком бедность ходит»

 

דנכית ליה חויא – חבלא מדחיל ליה

ди-нэхэт лэh ХиУйя – Хавла мадхэль лэh

«Тот, кого укусила змея – его и веревка пугает»

По смыслу: Кто обжегся на молоке – на холодную воду дует


דעלך סני – לחברך לא תעבד

да-Ъалах сни – лэ-Хаврах ла таЪабэд

«То, что тебе неприятно – не делай это другому»

 

זבון וזבן – תגרא איקרי

зъвон Уэ-забан – тагара иКэрэ

«Купи и продай – купцом назовешься»

По смыслу: Без труда не выловишь и рыбку из пруда


לחכימא ברמיזא, לשטיא בכורמיזא

лэ-Хакима ви-рэмиза, лэ-шаТья вэ-хурмиза

«Умному намеком, глупому – кулаком»


לאו עכברא גנב אלא חורא גנב

лаУ Ъахбэра гънав, эла Хора гънав

«Не мышь украла, а дыра украла»

По смыслу: Воруют то, что плохо лежит


עכברא דשכיב אדינרי

Ъахбэра ди-шахэв адинарэ

«Мышь, лежащая на динарах» По смыслу: Собака на сене

 

לפום גמלא שיחנא

«По верблюду и ноша»  лэ-фум гамла шиХна

 


חמרא למרא, טיבותא - לשקיא

Хамра лэ-мара, Тивута - лэ-шаКья

«Вино хозяина, признание – черпальщику»


גמלא אזל למבעי קרני – אודני דהוו ליה גזיוה מיניה

гамла азаль лэмивЪэ Карнэ – уднэ дэ-hаУо лэh газъйю минэh

«Верблюд пошел просить рога, а ему отрезали уши»

По смыслу: От добра добра не ищут


 

садна дэ-арЪа Хад hу    סדנא דארעא חד הוא

"Сырье везде одинаково"

(можно перефразировать: Сырье – оно и в Африке сырье)

По смыслу: Обычаи людей везде одинаковы

 


мила бэ-сэлаЪ, маштоКа бэ-трэйн   מלה בסלע, משתוקא בתרין

"Слово за шекель, молчание – за два"

По смыслу: Слово – серебро, молчание – золото

 


бара кирЪа дэ-абуh   ברא כרעא דאבוה

"Сын – нога его отца"

По смыслу: Имеет место конфликт интересов; Сын в любой ситуации поддержит отца (не будет свидетельствовать против него)

 


 шилhай дэ-КайТа Кашья ми-КайТа שלהי דקיטא קשיא מקיטא


"Конец лета трудней, чем лето"

По смыслу: Усталость накапливается; Самый тёмный час - перед рассветом; Последний бой - он трудный самый

 

 

мэ-игара рама лэ-бэра ЪамиКта  מאיגרא רמא לבירא עמיקתא

"С высокой крыши - в глубокую яму"


Советуем также обратить внимание на страницу "Взгляд на мир", где подписи к фотографиям переведены, в том числе, и на арамейский язык.

Обновлено 14.12.2017 14:08
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!