Главная Изучение арамейского Учебные материалы по арамейскому Аллегорические истории из Вавилонского Талмуда
Аллегорические истории из Вавилонского Талмуда
Автор: Йорам Лемельман יורם למלמן   
16.08.2012 09:46
Индекс материала
Аллегорические истории из Вавилонского Талмуда
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Все страницы

В этом материале представлены сказания и аллегорические истории ("агада") из Вавилонского Талмуда. Тексты оригинала – на арамейском языке (диалект Вавилонского Талмуда).

 

 Примечание: сайт AXAZ.org перепечатывает русские переводы и пояснения из книги Йорама Лемельмана "Практическая грамматика арамейского языка (язык Вавилонского Талмуда)", изд-во АХАЗ, К-А, 2008 год


אמר רבה בר בר חנה: לדידי חֲזִי לי ההיא אַקְרוּקְתָּא דְהַוְיָא כי אַקְרָא דהגרוניא. ואקרא דהגרוניא כמה הָוֵי? שיתין בתי. אתא תנינא בַּלְעָהּ, אתא פּוּשְׁקַנְצָא בְּלַעַת לתנינא, וסְלֵק ויְתִיב באילנא. תָא חֲזִי חֵילֵיהּ דאילנא כמה הוי. אמר רב פפא בר שמואל: אי לאו דהֲוַאי התם לא הֵימֵנִי.

 

Сказал Раба бар бар Хана: «Мне привиделась (та) лягушка, которая была как город (греч. «аккра», город-крепость на вершине холма) Агронья. А город Агронья сколько (как велик) он? 60 домов. Пришел змей и проглотил ее, прилетела («пришла») ворона, проглотила змея, поднялась и уселась на дереве. Вот и посмотри («приди и посмотри») силу этого дерева – сколь велика («сколько») она. Сказал рав Папа бар Шмуэль: «Если бы я не был там – не поверил бы!».

 


אמר רבה בר בר חנה: זִימְנָא חדא הוה קא אֲזֵילְנָא בִסְפִינְתָּא וחָזֵינָא ליה לההוא כַּוְורָא דְעַיְלָא ליה אָכְלָא טִינא בְאוּסְיָא, ומִית, ואַגְדֵּיהּ מַיָּא ושַדְיֵיהּ לגוּדָא. חריבו מיניה שיתין מחוזי, אֲכַלוּ מיניה שיתין מחוזי, מְלַחוּ מיניה שיתין מחוזי, מגולגלא דעיניה עֲבַדי תלת מאה גרבי מִשְׁחָא. לִישְׁנָא כי הדרינן ואתינו הוה קא מנסרין מִגַּרְמֵיהּ קוֹרֵי לְמִבְנְיָה להנך מחוזי.

 

Сказал Раба бар бар Хана: «Один раз я плыл («шёл, передвигался») на судне и увидел я её, ту рыбу, к которой гад морской («пожиратель грязи, тины») в ноздрю забрался. И подохла она, и перебрасывала её вода (с места на место) и выбросила на берег. Были разрушены от неё 60 поселений, ели от неё 60 поселений. Засолили от неё (её мясо) 60 поселений. Из одного её глаза («глазного шара») сделали 300 кувшинов масла. Год спустя, когда мы вернулись («и приехали»), распиливали её кости на балки для отстройки (заново) тех городов».


 


אמר רבה בר בר חנה: זימנא חדא הוה קא אזילנא בספינתא וחזינא לההוא כוורא דיתיב חַלְּתָא על גַבֵּיהּ, וּקְדַח עַלֵיהּ חִזְרְתָא. סָבְרִנַן דְיַבֶּשְׁתָּא הוא, וסָלְקִינַן לָיְשִׁינַן ואָפִינַן. חם גביה דכוורא ואִיתְהֲפִיךְ. ואי לאו דהות ספינתא מְקָרְבָא לן, הוה מְטַבַּע לן.

 

Сказал Раба бар бар Хана: «Один раз я плыл на судне и видел я (ту) рыбу, у которой собрался («сидел») песок на спине, и проросла на нем (колючая) трава. Мы думали («думаем, полагаем»), что это суша, и поднялись, и замесили (тесто) и пекли (его). Нагрелась спина рыбы, и она перевернулась. И если бы судно не было близко от нас («приближено к нам»), она (рыба) потопила бы нас.



רבי יוחנן מִשְׁתַּעֵי: זימנא חדא הוה קא אזלינא בספינה ודְלִי ההוא כוורא רֵישֵׁיהּ, ודָמְיָין עֵינֵיהּ לתרי סִהֲרֵי, ונְפַלוּ מַיָא מתרי זִימֵיהּ כתרי מַבָּרֵי דסורא.


Раби Йоханан рассказывает: «Один раз я плыл («шёл») на суше и высунула (та) рыба свою голову, и были похожи её глаза на две луны, и извергалась («падала») вода из двух её ноздрей, подобно (водам) двух переправ, что в г. Сура».

 


רב ספרא משתעי: זימנא חדא הוה אזלינא בספינתא ודלי ההוא כוורה רישיה, והוה אִיתְלְיָה תרי קרני, וחקוק עֲלַיְהוּ: אני בריה קלה שבים והָוֵינָא תלת פרסי, ומְזַמָּן לְפוּמֵיהּ דלויתן.

אמר רב אשי: ההוא עִיזָּא דְּיַמָּא הוי דבחישא ואית ליה קרני.


Рав Сафра рассказывает: «Однажды я плыл на судне, и высунула («подняла») (та) рыба голову, и были у неё («привешены») два рога, и (было) высечено на них: «я малая («лёгкая») тварь морская, и я («есть») в три парсы (размером) и предназначена в пасть («рот») Левиафану». Сказал рав Аши: «Это морская коза, которая (всё) рыщет («выискивает»), и есть у неё рога».


 


רבי יוחנן משתעי: זימנא חדא הוה אָזְלִינַן בספינה וחזינא לההיא קַרְטָלִיתָא דהוה מְדַבָּק בָּהּ אבנים טובות ומרגליות, והָדַר לה מיני דכוורא דִשְׁמֵיהּ כָּרְשֵׁי. נְחֵית בר אָמוֹדָאֵי לְאַיְתוֹיֵי, בעא למקטליה. סְלֵק, דְרָא זִיקא דְחַלָּא ונחית. נְפַקָא בת קָלָא וַאֲמַרָה: מאי עֲבִידְתַיְכוּ בַּהֲדֵי קרטליתא דְּדְבֵיתְהוּ דרבי חנינה בן דוסא, דְאִית בָּהּ תְּכֶלְתָּא דְשַׁרְיָא חוּטֵי לצדיקי  לְעָלְמָא דְאָתֵי?

(ב. ב. , 73. – 74:)

 

Раби Йонатан рассказывает: Однажды мы плыли («шли») на судне, и я видел (тот) сундук, который был обложен («к которому были прикреплены») драгоценные камни и жемчуг, и кружили вокруг него рыбы вида акула. Спустился ныряльщик, чтобы принести его, пыталась она убить его. Поднялся он, плеснул уксусом и спустился. Раздался («вышел») голос свыше и сказал: что вам до («что у вас за дело с ...»)  сундука супруги рабби Ханины Бен Доса ( דְּדְבֵיתְהוּ«той, что над его домом»), в котором помещена голубая ткань, что распускается на нити для праведников в мире грядущем?».

 


מר זוטרא חסידא אִגְּנִיב ליה כָּסָא דְכַסְפָּא מֵאוּשְׁפִּיזָא. חַזְיֵיהּ לבר בי רב דְמְשִׁי ידיה וכְפַר בגלימא דחבריה. אמר: "האי הוא, דלא איכפת ליה אממונא דחבריה". כַּפְתֵיהּ ואוֹדִי.

(ב. מ. , 24.)

 

Мар Зу́тра-хасид – был у него украден серебряный кубок из его жилища. Увидел он («его») одного из людей («дома») хозяина, который помыл руки и вытер (их) о (верхнюю) одежду своего товарища. Сказал он: «Вот тот, которому безразлично имущество его ближнего». Взяли его под стражу («связал он его»), и тот сознался.

 



 

שמואל יַרְחִנָאָה אַסְיֵיהּ דרבי הוה. חלש רבי בעיניה, אמר ליה: "אֱימַלֵּי לך סַמָּא". אמר ליה: "לא יָכֵלְנָא". – "אֶשְׁטַר לך מִשְׁטַר". – "לא יכילנא". אותיב ליה גּוּבְּתָּא דְקַנְיָא תּוֹתֵי בֵּי סַדְיֵיהּ, ואִיתַּסִּי. הוה קא מִצְטַעַר רבי לְמִסְמְכֵיהּ, ולא קא מִסְתַּיְיעָא מִילְתָּא. אמר ליה: "לא ליצטער מר כולי האי. לדידי חזי לי סיפרא דאדם הראשון, וכְתִיב ביה: "שמואל ירחינאה חַכּים יֵהֱוֵי, ורבי לא יתְקְרֵי, ואָסוּתֵיה דרבי על ידיה תְּהֵא".

(ב. מ. , 85: )

 

Шмуэль-звездочет (от יַרְחָא «луна, месяц») был личным врачом Раби. Ослабели глаза у Раби, сказал он ему: «Приложу я тебе снадобье («наполню снадобьем»)». Сказал он ему: «Не могу я (переносить это)». – «Смажу я тебе (глаз)» – «Не могу я». Поместил он ему («посадил») трубку из тростника под изголовье, и тот выздоровел (אִיתַּסִּי из אִיתְּאַסִּי, לְאַסּוֹיֵי «лечить», אָסְיָא «врач»).

Хлопотал («огорчался, переживал») Раби, чтобы дать ему «смиху» (посвящение в раввины), но из этого ничего не вышло («не удалось это дело», «не было поддержано»). Сказал он ему: «Да не хлопочет («огорчается») господин настолько. Мне была показана («привиделась») Книга Первого человека (Адама), и написано в ней: «Шмуэль-звездочет мудрецом будет, но раби называться не будет, и лечение Раби его руками осуществляться будет».

 

 

 

 

Обновлено 06.12.2013 08:17
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск по сайту

Copyright © 2011 AXAZ.org, All Rights Reserved
Перепечатка разрешена только с активной ссылкой на конкретный материал!